Sentence

自分の友達を見てみると、結構自分に似ている(性格的に)人が多いかもしれない。

自分(じぶん)友達(ともだち)()てみると、結構(けっこう)自分(じぶん)()ている(性格的(せいかくてき)に)(にん)(おお)いかもしれない。
If you take a close look, you'll find that your friends and you have similar personalities.
Sentence

既婚女性が家や夫や子供たちの面倒を見ることがどんなことか、彼女は知っていた。

既婚(きこん)女性(じょせい)(いえ)(おっと)子供(こども)たちの面倒(めんどう)()ることがどんなことか、彼女(かのじょ)()っていた。
She knew what it was like for married women to look after houses, husbands and children.
Sentence

ますます多くの人が、その媒体の双方向的な性質を利用しようと躍起になっている。

ますます(おお)くの(ひと)が、その媒体(ばいたい)双方向的(そうほうこうてき)性質(せいしつ)利用(りよう)しようと躍起(やっき)になっている。
More and more people are rushing to make use of the interactive nature of the medium.
Sentence

すべての職業が女性に開かれるべきだ、というのは今や完全に許容されている考え。

すべての職業(しょくぎょう)女性(じょせい)(ひら)かれるべきだ、というのは(いま)完全(かんぜん)許容(きょよう)されている(かんが)え。
It is now a fully accepted idea that all occupations should be open to women.
Sentence

ある研究によれば、ガンによる女性の死亡数の中では肺がんが17%を占めている。

ある研究(けんきゅう)によれば、ガンによる女性(じょせい)死亡数(しぼうすう)(なか)では(はい)がんが17%を()めている。
A study shows lung cancer accounts for 17% of women's cancer deaths.
Sentence

断熱性が優れていることの欠点は、すぐに過熱状態になってしまうということである。

断熱性(だんねつせい)(すぐ)れていることの欠点(けってん)は、すぐに過熱(かねつ)状態(じょうたい)になってしまうということである。
The disadvantage of excellent insulation is that it quickly leads to overheating.
Sentence

私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。

(わたし)はもっと不完全(ふかんぜん)性質(せいしつ)作品(さくひん)からより長続(ながつづ)きする満足感(まんぞくかん)()られることに()づいた。
I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character.
Sentence

キエが年上の男性にすっかり心を奪われてしまったのは、彼との出会いが最初だった。

キエが年上(としうえ)男性(だんせい)にすっかり(こころ)(うば)われてしまったのは、(かれ)との出会(であ)いが最初(さいしょ)だった。
Kie never got off on older men until she met him.
Sentence

エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。

エメット理論(りろん)妥当性(だとうせい)について(さい)検討(けんとう)する必要(ひつよう)があることを指摘(してき)しなければならない。
I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory.
Sentence

シンナーなどの常習性のある物をしてると言う事は、更正する可能性が低いと思います。

シンナーなどの常習性(じょうしゅうせい)のある(もの)をしてると()(こと)は、更正(こうせい)する可能性(かのうせい)(ひく)いと(おも)います。
I think that, as he's using addictive substances like thinner, the chance of rehabilitation is low.