Sentence

彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。

(かれ)何事(なにごと)においてもいつも(おも)(どお)りに(ふま)()っている。
He is always taking his own way in anything.
Sentence

彼の歩き方を見るとお父さんをつくづく思い出します。

(かれ)(ある)(かた)()るとお(とう)さんをつくづく(おも)()します。
The way he walks reminds me very much of his father.
Sentence

彼の動物の世話の仕方はとても思いやりのあるものだ。

(かれ)動物(どうぶつ)世話(せわ)仕方(しかた)はとても(おも)いやりのあるものだ。
His way of looking after the animals is very humane.
Sentence

彼の言葉を聞いて、わたしは子供のころを思い出した。

(かれ)言葉(ことば)()いて、わたしは子供(こども)のころを(おも)()した。
His words carried me back to my childhood.
Sentence

誰も、楽しい青春を平穏無事な時期として思い起こす。

(だれ)も、(たの)しい青春(せいしゅん)平穏(へいおん)無事(ぶじ)時期(じき)として(おも)()こす。
Everyone remembers the happy days of youth as his halcyon days.
Sentence

人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。

人々(ひとびと)教授(きょうじゅ)英語(えいご)(はな)せるのは当然(とうぜん)(こと)(おもちが)()いだ。
People are apt to take it for granted that the professor can speak English.
Sentence

植物に対する私たちの態度は、極めて思いやりがない。

植物(しょくぶつ)(たい)する(わたし)たちの態度(たいど)は、(きわ)めて(おも)いやりがない。
Our attitude toward plants is singularly narrow.
Sentence

時々、自分のけつを思いきり蹴りあげてやりたくなる。

時々(ときどき)自分(じぶん)のけつを(おも)いきり()りあげてやりたくなる。
Sometimes I feel like kicking my own rump.
Sentence

試験が済むまでは忙しくて暇がないだろうと思います。

試験(しけん)()むまでは(いそが)しくて(ひま)がないだろうと(おも)います。
I am afraid that I shall not be free till the examination is over.
Sentence

私はその歌のタイトルをどうしても思い出せなかった。

(わたし)はその(うた)のタイトルをどうしても(おも)()せなかった。
I failed to recall the song's title.