Sentence

返事を書く暇もなかったのだろうとお察しいたします。

返事(へんじ)()(ひま)もなかったのだろうとお(さっ)しいたします。
I appreciate that you have not had time to write.
Sentence

普通はお客を招いた人が食卓で焼き肉を切り分けます。

普通(ふつう)はお(きゃく)(まね)いた(ひと)食卓(しょくたく)()(にく)()()けます。
The host usually carves the roast at the table.
Sentence

彼は酒を飲むと、息子の愚痴をこぼすのがお決まりだ。

(かれ)(さけ)()むと、息子(むすこ)愚痴(ぐち)をこぼすのがお()まりだ。
He never drinks without complaining about his son.
Sentence

箸の使い方にはもうすっかりお慣れになったでしょう。

(はし)使(つか)(かた)にはもうすっかりお()れになったでしょう。
You must be quite accustomed to using chopsticks by now.
Sentence

土井さんにお会いできるようにご手配いただけますか。

土井(どい)さんにお()いできるようにご手配(てはい)いただけますか。
Will you please arrange for me to meet Mr Doi?
Sentence

大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。

大量(たいりょう)のご注文(ちゅうもん)による値引(ねび)きは、ご注文(ちゅうもん)(かず)によります。
The quantity discounts are according to the size of the order.
Sentence

大きさをお考えならば、その家は立派とは言えません。

(おお)きさをお(かんが)えならば、その(いえ)立派(りっぱ)とは()えません。
The house is not impressive if you're thinking of size.
Sentence

先約がありますので残念ながらご招待に応じかねます。

先約(せんやく)がありますので残念(ざんねん)ながらご招待(しょうたい)(おう)じかねます。
I regret that a previous engagement prevents me from accepting your kind invitation.
Sentence

静かに聞いてくれる気がありさえすればお話ししよう。

(しず)かに()いてくれる()がありさえすればお(はな)ししよう。
I would tell you if you would just listen quietly.
Sentence

申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。

(もう)(わけ)ありませんが、小切手(こぎって)はお()けしておりません。
I'm sorry, we don't accept checks.