Sentence

こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。

こうして武田(たけだ)悲鳴(ひめい)(とお)りすがりの(ふね)気付(きづ)いてもらえ、(こと)なきをえました。
In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident.
Sentence

万一第三次世界大戦が起こるようなことがあれば、勝者はあり得ないだろう。

万一(まんいち)(だい)(さん)()世界(せかい)大戦(たいせん)()こるようなことがあれば、勝者(しょうしゃ)はあり()ないだろう。
Should World War III come about, there would be no winners at all.
Sentence

年間所得が1500万円を越す人は毎年3月に確定申告しなければならない。

年間(ねんかん)所得(しょとく)が1500(まん)(えん)()(ひと)毎年(まいとし)(さんがつ)確定(かくてい)申告(しんこく)しなければならない。
An individual with an annual income of more than 15 million yen is required to file his or her final tax return in March.
Sentence

情報を得るにはどこに行けばいいか、また誰に聞けばいいか、ご存じですか。

情報(じょうほう)()るにはどこに()けばいいか、また(だれ)()けばいいか、ご(ぞん)じですか。
Do you know where to go or whom to ask for information?
Sentence

止むを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけにはいかなかった。

()むを()訪問(ほうもん)するのはいやだったが、やはりしないわけにはいかなかった。
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done.
Sentence

外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。

外国語(がいこくご)習得(しゅうとく)する一番(いちばん)よい方法(ほうほう)は、それが(はな)されている(くに)()くことである。
The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken.
Sentence

何を読んでもそれからできるだけ多くのものを得るには「行間を読む」必要。

(なに)()んでもそれからできるだけ(おお)くのものを()るには「行間(ぎょうかん)()む」必要(ひつよう)
You have to read between the lines to get the most out of anything.
Sentence

やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。

やむを()訪問(ほうもん)するのはいやだったが、やはりしないわけには()かなかった。
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done.
Sentence

本書の欠点は、既婚者である著者が非婚をすすめても、説得力を欠く事である。

本書(ほんしょ)欠点(けってん)は、既婚者(きこんしゃ)である著者(ちょしゃ)()(こん)をすすめても、説得力(せっとくりょく)()(こと)である。
The weak point of this book is that it's less than persuasive when the married author recommends not being married.
Sentence

恵子さんが良くてもみんなが納得しないんです。後で俺がドヤされるんだから。

恵子(けいこ)さんが()くてもみんなが納得(なっとく)しないんです。(あと)(おれ)がドヤされるんだから。
Even if that's alright with you nobody else will accept it. I'll get shouted at afterwards so...