Sentence

「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査宜しく。頑張ったつもりだぜ」

「じゃあ、チェックしちゃいますね」「審査(しんさ)(よろ)しく。頑張(がんば)ったつもりだぜ」
"Right, I'll check your work, OK?" "Please go ahead and inspect. I think I gave it a good go."
Sentence

あなたの素敵な奥さんによろしくお伝えくださることを忘れないで下さい。

あなたの素敵(すてき)(おく)さんによろしくお(つた)えくださることを(わす)れないで(くだ)さい。
Don't forget to give my best regards to your lovely wife.
Sentence

卵から孵化したてのメダカにはどのようなえさをあげればよろしいでしょうか?

(たまご)から孵化(ふか)したてのメダカにはどのようなえさをあげればよろしいでしょうか?
What should you feed killifish that have just hatched from their eggs?
Sentence

いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。

いやいや、結構(けっこう)結構(けっこう)(した)名前(なまえ)()()うのは親近感(しんきんかん)がわいてよろしいことだ。
Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship.
Sentence

テレビはスポーツファンに一層大きな便宜を与える、という長所を持っている。

テレビはスポーツファンに一層(いっそう)(おお)きな便宜(べんぎ)(あた)える、という長所(ちょうしょ)()っている。
Television has the advantage of providing sports fans with greater convenience.
Sentence

よろしかったらスキーに行っていいですよ、でも私としては、家にいて小説でも読む方がいいです。

よろしかったらスキーに()っていいですよ、でも(わたし)としては、(いえ)にいて小説(しょうせつ)でも()(ほう)がいいです。
You can go skiing if you like, but for my part I prefer to stay at home and read a novel.
Sentence

ネットワーク誌11月号に掲載されていたあなたのレポートを70部コピーし、私どもの代理店に配ってよろしいですか。

ネットワーク()11月号(じゅういちがつごう)掲載(けいさい)されていたあなたのレポートを70()コピーし、(わたし)どもの代理店(だいりてん)(くば)ってよろしいですか。
Is it possible to reproduce 70 copies of your report which appeared in the November issue of The Network and distribute them to our agents?
Sentence

普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)

普通(ふつう)は、id属性(ぞくせい)とname属性(ぞくせい)(おな)()()()てます。(訳注(やくちゅう)(こと)なっていても(かま)わないが便宜上(べんぎじょう)(おな)()()()てるという(こと)
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
Sentence

全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。

全角(ぜんかく)文字(もじ)(ふく)むファイル()場合(ばあい)一部(いちぶ)のOSでは文字(もじ)()けが(しょう)じることがありますので、ダウンロードの(さい)適宜(てきぎ)ファイル()変更(へんこう)してください。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.
Sentence

すなわち、その路線が通る土地の所有者の意向、他の町や村の便宜をはかるために、あるいは他の路線との接続をはかるために迂回することのメリットなどである。

すなわち、その路線(ろせん)(とお)土地(とち)所有者(しょゆうしゃ)意向(いこう)()(まち)(むら)便宜(べんぎ)をはかるために、あるいは()路線(ろせん)との接続(せつぞく)をはかるために迂回(うかい)することのメリットなどである。
In other words, the merits, etc. of making detours are the consideration of the attitudes of the landowners whose property the line would cross, the convenience of other towns and villages, as well as connection with other railway lines.