Sentence

私について言えば、豚肉より鶏肉のほうが好きです。

(わたし)について()えば、豚肉(ぶたにく)より鶏肉(けいにく)のほうが()きです。
As for me, I like chicken better than pork.
Sentence

私たちは好天を利用してピクニックに出かけました。

(わたし)たちは好天(こうてん)利用(りよう)してピクニックに()かけました。
We took advantage of the sunny weather to go on a picnic.
Sentence

子供達は愛情をもって自分を叱ってくれる人を好む。

子供達(こどもたち)愛情(あいじょう)をもって自分(じぶん)(しか)ってくれる(ひと)(この)む。
Children like those who scold them with love.
Sentence

子供のころ私はフットボールより野球が好きだった。

子供(こども)のころ(わたし)はフットボールより野球(やきゅう)()きだった。
I preferred baseball to football in my childhood.
Sentence

今こそ思い切った改革に手を着けるべき好機である。

(いま)こそ(おも)()った改革(かいかく)()()けるべき好機(こうき)である。
The time is ripe for a drastic reform.
Sentence

いくら好きとは言え、3日連続カレーはきついよな。

いくら()きとは()え、3(にち)連続(れんぞく)カレーはきついよな。
No matter how much you might think you like curry, three nights in a row is more than enough.
Sentence

君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。

(きみ)自分(じぶん)()きのようにこの部屋(へや)利用(りよう)してもよい。
You are at liberty to make use of this room in any way you please.
Sentence

君たち二人がそんな場所へ行くことを私は好まない。

(きみ)たち()(にん)がそんな場所(ばしょ)()くことを(わたし)(この)まない。
I don't like both of you going to such a place.
Sentence

学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。

学生(がくせい)時代(じだい)中国語(ちゅうごくご)(まな)んでおいたのは好都合(こうつごう)だった。
It was an advantage having learned Chinese while I was in school.
Sentence

我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。

我々(われわれ)(にち)米間(べいかん)友好(ゆうこう)関係(かんけい)維持(いじ)しなければならない。
We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S.