Sentence

お父さんはご在宅かね、それとも会社かね、と見知らぬ人がその少女に尋ねた。

(とう)さんはご在宅(ざいたく)かね、それとも会社(かいしゃ)かね、と見知(みし)らぬ(ひと)がその少女(しょうじょ)(たず)ねた。
A stranger asked the girl whether her father was at home or at his office.
Sentence

日本は完全に近代化したという点で、アジア諸国の中にあって独特の存在である。

日本(にっぽん)完全(かんぜん)近代化(きんだいか)したという(てん)で、アジア諸国(しょこく)(なか)にあって独特(どくとく)存在(そんざい)である。
Japan is unique among the Asian countries in having modernized completely.
Sentence

日航のチケットがあまりにも高いので、国外在住者たちはイラク航空をつかった。

日航(にっこう)のチケットがあまりにも(たか)いので、国外(こくがい)在住者(ざいじゅうしゃ)たちはイラク航空(こうくう)をつかった。
With JAL tickets so expensive, expatriates flew Air Iraq.
Sentence

人間の価値は、その人の人柄に在るのであって、その人の財産にあるのではない。

人間(にんげん)価値(かち)は、その(ひと)人柄(ひとがら)()るのであって、その(ひと)財産(ざいさん)にあるのではない。
A man's worth depends on what he is, and not what he has.
Sentence

ニューヨークは、今父が仕事で滞在中ですが、東京よりもずっと危険な都会です。

ニューヨークは、(こん)(ちち)仕事(しごと)滞在中(たいざいちゅう)ですが、東京(とうきょう)よりもずっと危険(きけん)都会(とかい)です。
New York, where my father is staying on business, is a much more dangerous city than Tokyo.
Sentence

いく層もの卸業者の存在が特色である日本の流通機構は、複雑でコストもかかる。

いく(そう)もの卸業者(おろしぎょうしゃ)存在(そんざい)特色(とくしょく)である日本(にっぽん)流通(りゅうつう)機構(きこう)は、複雑(ふくざつ)でコストもかかる。
The Japanese distribution system, characterized by layers of wholesale, is complex and costly.
Sentence

ミツバチは、においのサンプルを巣に持ち帰ることによって食糧のありかを伝える。

ミツバチは、においのサンプルを()()(かえ)ることによって食糧(しょくりょう)のありかを(つた)える。
Bees communicate the location of food by carrying odor samples back to the hive.
Sentence

私は白い物が空を飛んでいるのを見て、その結果、天使の存在を信じるようになった。

(わたし)(しろ)(もの)(そら)()んでいるのを()て、その結果(けっか)天使(てんし)存在(そんざい)(しん)じるようになった。
I saw something white flying in the sky, so that I came to believe in angels.
Sentence

私が日本に滞在したのはほんの数ヶ月だが、その間に次から次へと苦しい目にあった。

(わたし)日本(にっぽん)滞在(たいざい)したのはほんの(すう)(かげつ)だが、その(かん)(つぎ)から(つぎ)へと(くる)しい()にあった。
I stayed in Japan only a few months, during which time I went through a series of hardships.
Sentence

ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。

ここには、結果(けっか)()正確(せいかく)さは()うまでもなく、方法論上(ほうほうろんじょう)問題(もんだい)数多(かずおお)存在(そんざい)している。
There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results.