Sentence

遠回しに言わないで、誰に責任があるか言って下さい。

遠回(とおまわ)しに()わないで、(だれ)責任(せきにん)があるか()って(くだ)さい。
Don't beat around the bush; tell me who is to blame.
Sentence

君が私に電話をくれるなんてどうした風の吹き回しかね。

(きみ)(わたし)電話(でんわ)をくれるなんてどうした(かぜ)()(まわ)しかね。
What's the reason that made you call me?
Sentence

彼の演説には数々のすばらしい言い回しが含まれていた。

(かれ)演説(えんぜつ)には数々(かずかず)のすばらしい(いまわ)()しが(ふく)まれていた。
His speech contained many fine phrases.
Sentence

彼女はインスタントコーヒーをかき回しミルクを注いだ。

彼女(かのじょ)はインスタントコーヒーをかき(まわ)しミルクを(そそ)いだ。
She stirred the instant coffee and poured in milk.
Sentence

ぼくはうっかり受話器をはずさないでダイヤルを回した。

ぼくはうっかり受話器(じゅわき)をはずさないでダイヤルを(まわ)した。
I forgot to lift the receiver before dialing the number.
Sentence

大統領は辞任する前にお金に困らないように根回しした。

大統領(だいとうりょう)辞任(じにん)する(まえ)にお(かね)(こま)らないように根回(ねまわ)しした。
The president made certain that he lined his pockets before he resigned.
Sentence

遠回しに言うのは止めて、何が起こったのか言いなさい。

遠回(とおまわ)しに()うのは()めて、(なに)()こったのか()いなさい。
Stop beating around the bush and tell me what happened.
Sentence

今度の日曜日に車を乗り回して行けるところまで行こうぜ。

今度(こんど)日曜日(にちようび)(くるま)()(まわ)して()けるところまで()こうぜ。
This Sunday let's take a joy ride and see where we end up.
Sentence

遠回しに言うかわりに、ジョーンズはズバリ要点に迫った。

遠回(とおまわ)しに()うかわりに、ジョーンズはズバリ要点(ようてん)(せま)った。
Instead of beating around the bush, Jones got straight to the point.
Sentence

あら、あまり興味なかったはずなのに、どういう風の吹き回しかな。

あら、あまり興味(きょうみ)なかったはずなのに、どういう(かぜ)()(まわ)しかな。
Really? You didn't show much interest before. I wonder what's got into you?