This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

このテレビは10年も前に作られたものなので、部品がなくて修理ができません。

このテレビは10(ねん)(まえ)(つく)られたものなので、部品(ぶひん)がなくて修理(しゅうり)ができません。
This TV was made ten years ago and there are no parts available, so it is impossible to repair it.
Sentence

品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。

品詞(ひんし)理解(りかい)することは、(ただ)しい語順(ごじゅん)感覚(かんかく)()につけるうえで非常(ひじょう)大切(たいせつ)なことです。
Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
Sentence

会議場内で自社の製品の展示場を設けたいとお考えでしたら、早急にご連絡下さい。

会議場内(かいぎじょうない)自社(じしゃ)製品(せいひん)展示場(てんじじょう)(もう)けたいとお(かんが)えでしたら、早急(そうきゅう)にご連絡(れんらく)(くだ)さい。
Please let me know immediately if you would like to set up an area of the conference room for your products.
Sentence

この証拠には、疑いの余地がない。これが、ピカソの本物の作品であるはずがない。

この証拠(しょうこ)には、(うたが)いの余地(よち)がない。これが、ピカソの本物(ほんもの)作品(さくひん)であるはずがない。
The evidence leaves no room for doubt; this can't be an original Picasso.
Sentence

私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。

(わたし)はもっと不完全(ふかんぜん)性質(せいしつ)作品(さくひん)からより長続(ながつづ)きする満足感(まんぞくかん)()られることに()づいた。
I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character.
Sentence

外国人は英詩をたくさん読んで初めてシェイクスピアの作品を理解することができる。

外国人(がいこくじん)(えい)()をたくさん()んで(はじ)めてシェイクスピアの作品(さくひん)理解(りかい)することができる。
Only if a foreigner has read much English poetry can he understand Shakespeare.
Sentence

クレジットとは将来の支払を前提に品物またはお金を受入れる一定額または限度である。

クレジットとは将来(しょうらい)支払(しはらい)前提(ぜんてい)品物(しなもの)またはお(かね)受入(うけい)れる(いち)定額(ていがく)または限度(げんど)である。
Credit is an amount or limit to the extent of which a person may receive goods or money for payment in the future.
Sentence

インドのバイヤーと日本のビジネスマンは新製品の値をめぐって激しいやりとりをした。

インドのバイヤーと日本(にっぽん)のビジネスマンは(しん)製品(せいひん)()をめぐって(はげ)しいやりとりをした。
An Indian buyer and a Japanese businessman haggled over the price of the new product.
Sentence

配達のレシートに受け取った品物の正確なリストがない限り、サインをしてはいけません。

配達(はいたつ)のレシートに()()った品物(しなもの)正確(せいかく)なリストがない(かぎ)り、サインをしてはいけません。
Do not sign a delivery receipt unless it accurately lists the goods received.
Sentence

私たちの製品とよそのとを比べたら、私たちのがはるかに質が良いのがお分かりでしょう。

(わたし)たちの製品(せいひん)とよそのとを(くら)べたら、(わたし)たちのがはるかに(しつ)()いのがお()かりでしょう。
If you compare our product with others, you'll see ours is far better in quality.