Sentence

君は趣味にそんな大金を費やすべきではなかったのに。

(きみ)趣味(しゅみ)にそんな大金(たいきん)(つい)やすべきではなかったのに。
You ought not to have spent so much money on your hobby.
Sentence

君のお父さんの友達がお父さんの味方だとは限らない。

(きみ)のお(とう)さんの友達(ともだち)がお(とう)さんの味方(みかた)だとは(かぎ)らない。
Your father's supporters are not limited to his friends.
Sentence

擬声語的表現については、ホピ語に興味深い例がある。

擬声語的(ぎせいごてき)表現(ひょうげん)については、ホピ()興味深(きょうみぶか)(れい)がある。
As to onomatopoetic expressions, we find interesting examples in Hopi.
Sentence

火星は地球とよく似ているだけにひとしお興味をひく。

火星(かせい)地球(ちきゅう)とよく()ているだけにひとしお興味(きょうみ)をひく。
Mars is all the more interesting for its close resemblance to our Earth.
Sentence

化学にエメット理論を応用する事の意味を考察したい。

化学(かがく)にエメット理論(りろん)応用(おうよう)する(こと)意味(いみ)考察(こうさつ)したい。
I would like to consider the implications we can draw from the application of Emmet's theory to chemistry.
Sentence

みずみずしい桃をかじった時の味が何とも言えません。

みずみずしい(もも)をかじった(とき)(あじ)(なん)とも()えません。
I love the taste when I bite into a juicy peach.
Sentence

その言葉の意味がわからなければ、辞書を引きなさい。

その言葉(ことば)意味(いみ)がわからなければ、辞書(じしょ)()きなさい。
If you don't know what the word means, look it up in the dictionary.
Sentence

この事が暗に意味することは最初は理解されなかった。

この(こと)(あん)意味(いみ)することは最初(さいしょ)理解(りかい)されなかった。
The implications of this did not at first sink in.
Sentence

ケンは父母がけんかしたときはいつも母の味方をする。

ケンは父母(ちちはは)がけんかしたときはいつも(はは)味方(みかた)をする。
Ken always stands up for his mom when his parents quarrel.
Sentence

クスコは世界でもっとも興味深い場所のひとつである。

クスコは世界(せかい)でもっとも興味深(きょうみぶか)場所(ばしょ)のひとつである。
Cuzco is one of the most interesting places in the world.