Sentence

選択をするということは、常に犠牲を、つまり、ある物をあきらめて別のものを取ることを意味する。

選択(せんたく)をするということは、(つね)犠牲(ぎせい)を、つまり、ある(もの)をあきらめて(べつ)のものを()ることを意味(いみ)する。
Making a choice always means making a sacrifice, giving up one thing for another.
Sentence

私の注意を引いた最も興味深いことの一つは、美の評価においては永続性などないということである。

(わたし)注意(ちゅうい)()いた(もっと)興味深(きょうみぶか)いことの(ひと)つは、()評価(ひょうか)においては永続性(えいぞくせい)などないということである。
One of the most curious things that has forced itself on my notice is that there is no permanence in the judgement of beauty.
Sentence

1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。

1つのしぐさが様々(さまざま)意味(いみ)があるのと(おな)じように(おお)くの(こと)なったしぐさが同一(どういつ)意味(いみ)()(こと)もある。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
Sentence

お兄ちゃん、このお魚本当に美味しいの?黒鯛が極道に落ちて、全国指名手配されたみたいなお魚だよ?

(にい)ちゃん、このお(さかな)本当(ほんとう)美味(おい)しいの?黒鯛(くろだい)極道(ごくどう)()ちて、全国(ぜんこく)指名(しめい)手配(てはい)されたみたいなお(さかな)だよ?
Hey, is this fish tasty for real? It looks like a fish that was a black porgy who'd fallen in with mobsters and been put on the countries most wanted list!?
Sentence

実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。

実際(じっさい)には、(きわ)めて些細(ささい)意味(いみ)における場合(ばあい)(のぞ)いて、このことはまったく事実(じじつ)ではないように(おも)われる。
In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense.
Sentence

私の議論はある意味では、『孤独な群集』でデビュド・リースマンが行った議論を変形したものである。

(わたし)議論(ぎろん)はある意味(いみ)では、『孤独(こどく)群集(ぐんしゅう)』でデビュド・リースマンが(おこな)った議論(ぎろん)変形(へんけい)したものである。
In a sense, I am turning around the argument made by David Riesman in The Lonely Crowd.
Sentence

私の考えでは、この政治の意味しているのは、セルビア人とクロアチア人とイスラム教徒ということだわ。

(わたし)(かんが)えでは、この政治(せいじ)意味(いみ)しているのは、セルビア(じん)とクロアチア(じん)とイスラム教徒(きょうと)ということだわ。
I think this politics means Serbs, Croats, and Muslims.
Sentence

ナンシーがポールと別れたことを知らなかった私は、まずいことに彼女の消息をポールに聞いてしまった。

ナンシーがポールと(わか)れたことを()らなかった(わたし)は、まずいことに彼女(かのじょ)消息(しょうそく)をポールに()いてしまった。
Not knowing that Nancy had left him, I put my foot in my mouth when I asked Paul how she was.
Sentence

聖職者は人生の落伍者の方に味方して、勝利者を説得し、歩み寄らせることを生業としているようにおもえる。

聖職者(せいしょくしゃ)人生(じんせい)落伍者(らくごしゃ)(ほう)味方(みかた)して、勝利者(しょうりしゃ)説得(せっとく)し、(あゆ)()らせることを生業(なりわい)としているようにおもえる。
The priest seems to make it a practice to climb on the underdog's bandwagon and persuade the other side to compromise.
Sentence

ジョンとキャシーは興味も性格も違う。その二人を一緒にさせようとするのは丸穴に角釘を打つようなものだ。

ジョンとキャシーは興味(きょうみ)性格(せいかく)(ちが)う。その()(にん)一緒(いっしょ)にさせようとするのは(まる)(あな)(かく)(くぎ)()つようなものだ。
John and Cathy have different tastes and different characters. Trying to get them together is like putting a square peg in a round hole.