Sentence

パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。

パトロール・カーは、違反(いはん)のスピードを()して(はし)っていたスポーツ・カーを()ったが、結局(けっきょく)無駄(むだ)だった。
The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.
Sentence

大気は生物が反応する環境の主要な部分を構成しており、大きいな天然資源の持つ特徴を高度に備えている。

大気(たいき)生物(せいぶつ)反応(はんのう)する環境(かんきょう)主要(しゅよう)部分(ぶぶん)構成(こうせい)しており、(おお)きいな天然(てんねん)資源(しげん)()特徴(とくちょう)高度(こうど)(そな)えている。
The atmosphere forms a major part of the environment to which life responds.
Sentence

現在の需給のアンバランスは循環的な現象というより、需要側の構造的変化を反映するものと考えられている。

現在(げんざい)需給(じゅきゅう)のアンバランスは循環的(じゅんかんてき)現象(げんしょう)というより、需要側(じゅようがわ)構造的(こうぞうてき)変化(へんか)反映(はんえい)するものと(かんが)えられている。
The current imbalance between supply and demand is considered to reflect structural changes on the demand side, rather than being a cyclical phenomenon.
Sentence

この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。

この結果(けっか)は、当初(とうしょ)予測(よそく)(はん)して、変数(へんすう)(かず)処理(しょり)速度(そくど)影響(えいきょう)(あた)えないということを意味(いみ)しているのである。
This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed.
Sentence

彼は絶対にその謀議に加担していなかった。反政府の悪だくみがあったのは、かれではなくて、かれの兄だった。

(かれ)絶対(ぜったい)にその謀議(ぼうぎ)加担(かたん)していなかった。(はん)政府(せいふ)(あく)だくみがあったのは、かれではなくて、かれの(あに)だった。
He has had absolutely no part in the conspiracy; it was not he, but his brother, who had an axe to grind against the government.
Sentence

従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。

従業員(じゅうぎょういん)(なか)には有給(ゆうきゅう)休暇(きゅうか)使(つか)いたがらないものもあるが、その理由(りゆう)(ひと)つには、同僚(どうりょう)上役(うわやく)からの(つめ)たい反応(はんのう)(たい)する(おそ)れがある。
One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors.
Sentence

私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。

(わたし)はそれに()()けられて、それを採用(さいよう)し、ぶっきらぼうな反対(はんたい)真正面(まっしょうめん)からの議論(ぎろん)()め、謙遜(けんそん)探究者(たんきゅうしゃ)懐疑(かいぎ)主義者(しゅぎしゃ)(よそお)った。
I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter.
Sentence

弁護士というものは、苦境を切り抜けるために、ささいな点についても徹底して調べ、同じことを反覆して調べてみることが大切である。

弁護士(べんごし)というものは、苦境(くきょう)()()けるために、ささいな(てん)についても徹底(てってい)して調(しら)べ、(おな)じことを反覆(はんぷく)して調(しら)べてみることが大切(たいせつ)である。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.
Sentence

違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。

違反(いはん)のスピードを()して、(つぱし)()っていた(くるま)がブレーキをかけたが、空回(からまわ)りして、運転手(うんてんしゅ)があっとゆうまもなく、トラックの背後(はいご)に、もろにぶつかった。
The speeding vehicle skidded and crashed head-on into the rear-end of a truck before the driver could say Jack Robinson.
Sentence

もちろん、実際に「はやぶさ」が太陽に近づいているわけではなく、図のように地球から見て太陽の反対側に位置するだけですが、このような現象を「合」と呼びます。

もちろん、実際(じっさい)に「はやぶさ」が太陽(たいよう)(ちか)づいているわけではなく、()のように地球(ちきゅう)から()太陽(たいよう)反対側(はんたいがわ)位置(いち)するだけですが、このような現象(げんしょう)を「(ごう)」と()びます。
Of course "Hayabusa" is not actually closing in on the Sun, it is just positioned as in the figure so that, seen from the Earth, it is on the opposite side of the Sun; this is called 'conjunction'.