Sentence

日本はガット自由貿易体制における最大の受益者の一つだったということができる。

日本(にっぽん)はガット自由(じゆう)貿易(ぼうえき)体制(たいせい)における最大(さいだい)受益者(じゅえきしゃ)(ひと)つだったということができる。
Japan has been one of the greatest beneficiaries of the free trade system under the GATT regime.
Sentence

『北の国から』は、北海道富良野市を舞台にしたフジテレビジョン制作のテレビドラマ。

(きた)(くに)から』は、北海道(ほっかいどう)富良野市(ふらのし)舞台(ぶたい)にしたフジテレビジョン制作(せいさく)のテレビドラマ。
"From the North Country" is a TV drama produced by Fuji TV and set in Furano in Hokkaido.
Sentence

酷使されている不法外国人労働者は制度の隙間にこぼれ落ちてしまうことが多いのです。

酷使(こくし)されている不法(ふほう)外国人(がいこくじん)労働者(ろうどうしゃ)制度(せいど)隙間(すきま)にこぼれ()ちてしまうことが(おお)いのです。
Mistreated illegal foreign workers often fall between the cracks of the social system.
Sentence

あらゆるゲームの最も重要な特徴は、それらが規則によって制御されていることである。

あらゆるゲームの(もっと)重要(じゅうよう)特徴(とくちょう)は、それらが規則(きそく)によって制御(せいぎょ)されていることである。
The most important feature of all games is that they are governed by rules.
Sentence

したいことの出来る自由がもっとあり、制限のあまりない社会生活を楽しむことが出来る。

したいことの出来(でき)自由(じゆう)がもっとあり、制限(せいげん)のあまりない社会(しゃかい)生活(せいかつ)(たの)しむことが出来(でき)る。
Single people enjoy more freedom to do what they want and enjoy living a less restricted social life.
Sentence

そうした制度は、社会の構成員が価値を持っていると考えている物にその基盤が置かれた。

そうした制度(せいど)は、社会(しゃかい)構成員(こうせいいん)価値(かち)()っていると(かんが)えている(もの)にその基盤(きばん)()かれた。
They were based on goods which the members of a society recognized as having value.
Sentence

制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。

制服(せいふく)だって、いつも()ているのより(のり)がきき()ぎていて、ちょっぴり違和感(いわかん)すら(おぼ)えてします。
Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable.
Sentence

年齢による差別は法律違反であり、退職が強制されるのは、ほんの少数の職業においてである。

年齢(ねんれい)による差別(さべつ)法律(ほうりつ)違反(いはん)であり、退職(たいしょく)強制(きょうせい)されるのは、ほんの少数(しょうすう)職業(しょくぎょう)においてである。
Age discrimination is illegal and retirement is mandatory in only a few occupations.
Sentence

しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。

しかし物々交換制(ぶつぶつこうかんせい)は、人々(ひとびと)要求(ようきゅう)一致(いっち)することは(まれ)であったので、非常(ひじょう)不満足(ふまんぞく)制度(せいど)だった。
Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
Sentence

この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。

この研究(けんきゅう)最初(さいしょ)部分(ぶぶん)では、大衆(たいしゅう)統制(とうせい)心理(しんり)(かん)してすでに(おこな)われている研究(けんきゅう)について言及(げんきゅう)する。
In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control.