Sentence

あたりまえだが、人と人との接点は「ことば」である。その言葉によって、考えを共有し、議論している。

あたりまえだが、(ひと)(ひと)との接点(せってん)は「ことば」である。その言葉(ことば)によって、(かんが)えを共有(きょうゆう)し、議論(ぎろん)している。
It's obvious but the connection between people is "words". It is by those words that thoughts are shared and arguments carried out.
Sentence

この共同住宅は、環境と健康に配慮した建物。今後、このシステムとノウハウをさらに拡大していきたい。

この共同(きょうどう)住宅(じゅうたく)は、環境(かんきょう)健康(けんこう)配慮(はいりょ)した建物(たてもの)今後(こんご)、このシステムとノウハウをさらに拡大(かくだい)していきたい。
This block of apartments is a building that takes both the environment and health into consideration. From now on we want to further expand this system and knowhow.
Sentence

私たちは兄弟として共に生きることを知らねばならない。さもなくば、愚か者として共に滅びるであろう。

(わたし)たちは兄弟(きょうだい)として(とも)()きることを()らねばならない。さもなくば、(おろ)(もの)として(とも)(ほろ)びるであろう。
We must learn to live together as brothers, or we will perish together as fools.
Sentence

共産主義が崩壊したことにより、今や資本主義が「世界を支配」しようとしているという非難を浴びている。

共産(きょうさん)主義(しゅぎ)崩壊(ほうかい)したことにより、(いま)資本(しほん)主義(しゅぎ)が「世界(せかい)支配(しはい)」しようとしているという非難(ひなん)()びている。
As communism has collapsed, capitalism is now accused of trying to "dominate the world."
Sentence

しかし、中国語や韓国語を話すことができると、もっとたくさんの人と考え方を共有することができるんです。

しかし、中国語(ちゅうごくご)韓国語(かんこくご)(はな)すことができると、もっとたくさんの(ひと)(かんが)(かた)共有(きょうゆう)することができるんです。
However if you can speak Chinese, Korean, etc. you're able to share your way of thinking with many more people.
Sentence

経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしているのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。

経営陣(けいえいじん)()たして本気(ほんき)我々(われわれ)のボーナスについて(かんが)えようとしているのか、それとも(たん)口先(くちさき)だけだったのだろうか。
Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service?
Sentence

革命政府は、民衆から兵をつのって防戦するとともに、共和政治を確立して、捕らえていたルイ16世を処刑しました。

革命(かくめい)政府(せいふ)は、民衆(みんしゅう)から(へい)をつのって防戦(ぼうせん)するとともに、共和(きょうわ)政治(せいじ)確立(かくりつ)して、()らえていたルイ16(せい)処刑(しょけい)しました。
The revolutionary government, while raising troops from the masses and fighting a defensive battle, established a republic and executed Louis XVI.
Sentence

あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。

あの夫婦(ふうふ)(とも)かせぎしている。だが亭主(ていしゅ)給料(きゅうりょう)のほうが女房(にょうぼう)給料(きゅうりょう)よりも(ひく)い。亭主(ていしゅ)女房(にょうぼう)(しり)にしかれるのも当然(とうぜん)だ。
He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband.
Sentence

世界の同胞諸君、アメリカ合衆国が諸君のために何をしてくれるかを求めず、人類の自由のためにともに何ができるかを求めよう。

世界(せかい)同胞(どうほう)諸君(しょくん)、アメリカ合衆国(がっしゅうこく)諸君(しょくん)のために(なに)をしてくれるかを(もと)めず、人類(じんるい)自由(じゆう)のためにともに(なに)ができるかを(もと)めよう。
My fellow citizens of the world: Ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Sentence

教養のある、一般のアメリカ人はもはや理解しあえる素養を共有していないという事実が、彼らが効果的に意志疎通できない主な理由なのである。

教養(きょうよう)のある、一般(いっぱん)のアメリカ(じん)はもはや理解(りかい)しあえる素養(そよう)共有(きょうゆう)していないという事実(じじつ)が、(かれ)らが効果的(こうかてき)意志(いし)疎通(そつう)できない(おも)理由(りゆう)なのである。
The fact that educated Americans in general no longer share understandable background knowledge is a chief cause of their inability to communicate effectively.