Sentence

フォークが食事用として一般に使われ始めたのは、紀元後10世紀のことであった。

フォークが食事用(しょくじよう)として一般(いっぱん)使(つか)われ(はじ)めたのは、紀元後(きげんご)10世紀(せいき)のことであった。
The general use of forks for eating started in the tenth century A.D.
Sentence

2人っきりでデート・・もとい、OFF会だと思ったけど、そこまで甘くもないよな。

(にん)っきりでデート・・もとい、OFF(かい)だと(おも)ったけど、そこまで(あま)くもないよな。
So I thought my date, er rather, offline-meeting was going to be just me and her but things aren't that easy.
Sentence

老いも若きも、また男女を問わず、地元の浴場で一緒になることを楽しみにしていた。

()いも(わか)きも、また男女(だんじょ)()わず、地元(じもと)浴場(よくじょう)一緒(いっしょ)になることを(たの)しみにしていた。
Both young and old, men and women, regularly get together at the local bathhouses.
Sentence

彼らは西洋人がやってくる以前から、もともと住んでいたニュージランド人なのです。

(かれ)らは西洋人(せいようじん)がやってくる以前(いぜん)から、もともと()んでいたニュージランド()なのです。
They were the native New Zealanders before the Western people came.
Sentence

自由はすぐれて根元的な物であるからその重要性はいくら強調してもしすぎることはない。

自由(じゆう)はすぐれて根元的(ねもとてき)(もの)であるからその重要性(じゅうようせい)はいくら強調(きょうちょう)してもしすぎることはない。
Freedom is so fundamental that its importance cannot be overemphasized.
Sentence

ある女性が、帽子をかぶって写っている亡き旦那の写真をカメラマンの元へ持っていった。

ある女性(じょせい)が、帽子(ぼうし)をかぶって(うつ)っている()旦那(だんな)写真(しゃしん)をカメラマンの(もと)()っていった。
A woman brought an old picture of her dead husband, wearing a hat, to the photographer.
Sentence

MPEG-4 AVC録画の実力テスト:使いやすさはもとより、画質・音質の実力も高い。

MPEG-4AVC録画(ろくが)実力(じつりょく)テスト:使(つか)いやすさはもとより、画質(がしつ)音質(おんしつ)実力(じつりょく)(たか)い。
MPEC-4 AVC recording practical test: It was always easy to use, now the picture and sound quality is high too.
Sentence

何しろ朝から夕方まで、校舎の中で軟禁状態だからな。釈放されれば元気にもなるってもんだ。

(なに)しろ(あさ)から夕方(ゆうがた)まで、校舎(こうしゃ)(なか)軟禁(なんきん)状態(じょうたい)だからな。釈放(しゃくほう)されれば元気(げんき)にもなるってもんだ。
Anyhow, having been held in school from morning to evening ... anybody'd be happy on getting released.
Sentence

レイ・マーフィーは、職業学校を卒業してすぐに、地元の自動車工業で機械工として雇われた。

レイ・マーフィーは、職業(しょくぎょう)学校(がっこう)卒業(そつぎょう)してすぐに、地元(じもと)自動車(じどうしゃ)工業(こうぎょう)機械工(きかいこう)として(やと)われた。
Soon after graduating from trade school, Ray Murphy was taken on as a machinist at the local automobile plant.
Sentence

彼は一年近くもアルコール類を断っていたが、お正月の頃に禁を破ってまた元に戻ってしまった。

(かれ)(いち)(ねん)(ちか)くもアルコール()(ことわ)っていたが、お正月(しょうがつ)(ころ)(きん)(やぶ)ってまた(もと)(もど)ってしまった。
He had been dry for almost a year, but he fell off the wagon around New Year's Day.