Sentence

私たちは恐怖の中で生きていて、苦しんでいるの。太陽も花も楽しめないし、私たちの子供時代も楽しめないのよ。

(わたし)たちは恐怖(きょうふ)(なか)()きていて、(くる)しんでいるの。太陽(たいよう)(はな)(たの)しめないし、(わたし)たちの子供(こども)時代(じだい)(たの)しめないのよ。
We are living in fear, we are suffering, we are not enjoying the sun and flowers, we are not enjoying our childhood.
Sentence

米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。

米国(べいこく)において「リベート」は、(おも)にメーカーが消費者(しょうひしゃ)直接(ちょくせつ)提供(ていきょう)するインセンティブ手段(しゅだん)として(ひろ)認識(にんしき)されている。
In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers.
Sentence

むやみに自殺を否定しようとは思いませんが、親が子どもを道連れにするのはぜったいにやめてほしい、と思います。

むやみに自殺(じさつ)否定(ひてい)しようとは(おも)いませんが、(おや)()どもを道連(みちづ)れにするのはぜったいにやめてほしい、と(おも)います。
I don't intend to flatly reject suicide, but I really wish parents would not make their children join in with them.
Sentence

社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。

社会(しゃかい)における伝統的(でんとうてき)男女(だんじょ)役割(やくわり)について(おも)うとき、我々(われわれ)(おっと)家族(かぞく)(ささ)(つま)(いえ)子供(こども)面倒(めんどう)()るものと(かんが)える。
When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
Sentence

このような場合、大人はすぐにしかるのではなく、子供たちの精神的成長を見守りながら、忍耐強く待つべきである。

このような場合(ばあい)大人(おとな)はすぐにしかるのではなく、子供(こども)たちの精神的(せいしんてき)成長(せいちょう)見守(みまも)りながら、忍耐(にんたい)(つよ)()つべきである。
In such cases, adults should not scold them instantly, but be patient with them, considering their mental growth.
Sentence

彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。

彼女(かのじょ)誘惑(ゆうわく)しようとして、失敗(しっぱい)したことで、(かれ)見当違(けんとうちが)いをしていることがわかった。彼女(かのじょ)()(にん)子供(こども)母親(ははおや)だったから。
His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots.
Sentence

村落の子供はしばしば、丘の上に集まって、そこでトラックや自動車が町へ行ったり来たりするのを見るようになりました。

村落(そんらく)子供(こども)はしばしば、(おか)(うえ)(あつ)まって、そこでトラックや自動車(じどうしゃ)(まち)()ったり()たりするのを()るようになりました。
The children from the village would often gather up on top of the hill and from there watched the trucks and automobiles going back and forth to the city.
Sentence

お宮参りで訪れた大西幸治さん(40)、由希恵さん(34)夫妻は「子どもが健やかに育つことを祈りました」と話していた。

宮参(みやまい)りで(おとず)れた大西(おおにし)幸治(こうじ)さん(40)、由希(ゆき)(めぐみ)さん(34)夫妻(ふさい)は「()どもが(すこ)やかに(そだ)つことを(いの)りました」と(はな)していた。
The couple who came on a shrine visit, Kouji Oonishi (40) and his wife Yukie (34) said, "We prayed that our child would grow up healthily."
Sentence

私たちがその目の不自由な人のための施設に着くか着かないうちに、私は、幼くて目の見えない子供たちと友達になり始めていた。

(わたし)たちがその()不自由(ふじゆう)(ひと)のための施設(しせつ)()くか()かないうちに、(わたし)は、(おさな)くて()()えない子供(こども)たちと友達(ともだち)になり(はじ)めていた。
We had scarcely arrived at the Institution for the Blind when I began to make friends with the little blind children.
Sentence

ワニは暑い天候ではオスの子供しか生まないので、子供を産むメスがいなくなるという理由で、これもまた絶滅するかもしれない。

ワニは(あつ)天候(てんこう)ではオスの子供(こども)しか()まないので、子供(こども)()むメスがいなくなるという理由(りゆう)で、これもまた絶滅(ぜつめつ)するかもしれない。
The crocodile, which produces only male young in hotter weather, might die out too because there will be no females to breed.