Sentence

主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。

主体(しゅたい)客体(かくたい)さえ(やく)せればあとはそこまで(むずか)しくないです。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.
Sentence

彼らの主たる輸出品は織物であり、特に絹と木綿である。

(かれ)らの(しゅ)たる輸出品(ゆしゅつひん)織物(おりもの)であり、(とく)(きぬ)木綿(もめん)である。
Their main exports are textiles, especially silk and cotton.
Sentence

彼は、主として、宇宙の起源と進化に興味を持っていた。

(かれ)は、(しゅ)として、宇宙(うちゅう)起源(きげん)進化(しんか)興味(きょうみ)()っていた。
He was mainly interested in the origin and development of the universe.
Sentence

男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。

男性(だんせい)一家(いっか)(おも)()うことはアメリカ社会(しゃかい)()てはまる。
It is true of American society that the male is the head of the household.
Sentence

私は昨日チャーリーチャップリン主演の古い映画を見た。

(わたし)昨日(きのう)チャーリーチャップリン主演(しゅえん)(ふる)映画(えいが)()た。
I saw an old film featuring Charlie Chaplin yesterday.
Sentence

私はその飼い主がずっと捜していた迷子の猫を見つけた。

(わたし)はその()(ぬし)がずっと(さが)していた迷子(まいご)(ねこ)()つけた。
I found a lost cat for which its owner had been searching.
Sentence

子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。

子供(こども)たちが自己(じこ)主張(しゅちょう)したり喧嘩(けんか)をしたりするのは当然(とうぜん)だ。
Children want their way and are bound to get into arguments.
Sentence

最近主婦業がやっと板についてきたって感じなのよねえ。

最近(さいきん)主婦業(しゅふぎょう)がやっと(いた)についてきたって(かん)じなのよねえ。
I feel like I'm just getting comfortable with my homemaking chores.
Sentence

犬は主人の声を聞くやいなや弾丸のように飛んでいった。

(いぬ)主人(しゅじん)(こえ)()くやいなや弾丸(だんがん)のように()んでいった。
As soon as the dog heard his master's voice, off he ran like a shot.
Sentence

客観的に見て、彼の主張は全く理にかなっていなかった。

客観的(きゃっかんてき)()て、(かれ)主張(しゅちょう)(まった)()にかなっていなかった。
From an objective viewpoint, his argument was far from rational.