This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

経済学者の中には、主婦の労働は、現金に換算すると、GNPの約25パーセントにのぼると見積もる人もいる。

経済(けいざい)学者(がくしゃ)(なか)には、主婦(しゅふ)労働(ろうどう)は、現金(げんきん)換算(かんさん)すると、GNPの(やく)25パーセントにのぼると見積(みつ)もる(ひと)もいる。
Some economists estimate that housewives' services, valued in money, would amount to about 25% of GNP.
Sentence

どの官庁もお役所主義にはまり込まないで、仕事のスピードアップをはかるという点において問題があるようだ。

どの官庁(かんちょう)もお役所(やくしょ)主義(しゅぎ)にはまり()まないで、仕事(しごと)のスピードアップをはかるという(てん)において問題(もんだい)があるようだ。
Every government office seems to have problems in expediting matters without entanglement in its red tape system.
Sentence

しかしこの期待は第二次世界大戦が始まったとき、単なる楽観主義の表明に過ぎなかったことが明らかとなった。

しかしこの期待(きたい)(だい)()()世界(せかい)大戦(たいせん)(はじ)まったとき、(たん)なる楽観(らっかん)主義(しゅぎ)表明(ひょうめい)()ぎなかったことが(あき)らかとなった。
That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began.
Sentence

米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。

米国(べいこく)において「リベート」は、(おも)にメーカーが消費者(しょうひしゃ)直接(ちょくせつ)提供(ていきょう)するインセンティブ手段(しゅだん)として(ひろ)認識(にんしき)されている。
In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers.
Sentence

日本企業は全ての大陸に工場を設立しているし、日本の銀行は世界の主要な経済計画の大国財政的な援助をしている。

日本(にっぽん)企業(きぎょう)(すべ)ての大陸(たいりく)工場(こうじょう)設立(せつりつ)しているし、日本(にっぽん)銀行(ぎんこう)世界(せかい)主要(しゅよう)経済(けいざい)計画(けいかく)大国(たいこく)財政的(ざいせいてき)援助(えんじょ)をしている。
Japanese companies have set up factories on every continent, and Japanese banks help finance many of the world's major economic programs.
Sentence

少数の作家と少数の主題についての完全な知識のほうが、多数の作家と主題についての表面的な知識よりも価値がある。

少数(しょうすう)作家(さっか)少数(しょうすう)主題(しゅだい)についての完全(かんぜん)知識(ちしき)のほうが、多数(たすう)作家(さっか)主題(しゅだい)についての表面的(ひょうめんてき)知識(ちしき)よりも価値(かち)がある。
A perfect knowledge of a few writers and a few subjects is more valuable than a superficial one of a great many.
Sentence

ボーイング社の分析は過去10年間のあらゆる事故の60%以上が乗務員の行動が主要な原因だったことを示している。

ボーイング(しゃ)分析(ぶんせき)過去(かこ)10年間(ねんかん)のあらゆる事故(じこ)の60%以上(いじょう)乗務員(じょうむいん)行動(こうどう)主要(しゅよう)原因(げんいん)だったことを(しめ)している。
The company's analysis shows that in over 60% of all accidents in the past ten years, the behavior of the flight crew was the dominant cause.
Sentence

つまり、ある人が民主主義の価値を受け入れる場合には、その人は民主主義の責任も同時に受け入れなければならない。

つまり、ある(ひと)民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)価値(かち)()()れる場合(ばあい)には、その(ひと)民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)責任(せきにん)同時(どうじ)(うい)()れなければならない。
In brief, if the individual accepts the values of democracy, he must also accept the responsibilities of democracy.
Sentence

あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。

あの夫婦(ふうふ)(とも)かせぎしている。だが亭主(ていしゅ)給料(きゅうりょう)のほうが女房(にょうぼう)給料(きゅうりょう)よりも(ひく)い。亭主(ていしゅ)女房(にょうぼう)(しり)にしかれるのも当然(とうぜん)だ。
He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband.
Sentence

女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。

女性(じょせい)はもはや、伝統的(でんとうてき)専業(せんぎょう)主婦(しゅふ)役割(やくわり)満足(まんぞく)せずに、仕事場(しごとば)での彼女(かのじょ)たちの必要性(ひつようせい)認識(にんしき)してもらいたいと(おも)っている。
Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace.