This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

山火事の後なので今年の花火大会は自主的に中止を決定しました。

(やま)火事(かじ)(のち)なので今年(ことし)花火(はなび)大会(たいかい)自主的(じしゅてき)中止(ちゅうし)決定(けってい)しました。
After the bushfires, we have independently decided to call off this year's fireworks display.
Sentence

民主主義は食料とかセメントのようには輸出できるものではない。

民主(みんしゅ)主義(しゅぎ)食料(しょくりょう)とかセメントのようには輸出(ゆしゅつ)できるものではない。
Democracy is not exportable like food or cement.
Sentence

日本の主婦の中には主人に構わずにおいて満足している人もいる。

日本(にっぽん)主婦(しゅふ)(なか)には主人(しゅじん)(かま)わずにおいて満足(まんぞく)している(ひと)もいる。
Some Japanese wives are content to leave their husbands alone.
Sentence

政府は別の歳入源を探さなければいけない、と彼は主張している。

政府(せいふ)(べつ)歳入源(さいにゅうげん)(さが)さなければいけない、と(かれ)主張(しゅちょう)している。
He argues that the administration must look for alternative sources of revenue.
Sentence

冗談をおもしろいと思うかどうかは、主として育った場所による。

冗談(じょうだん)をおもしろいと(おも)うかどうかは、(しゅ)として(そだ)った場所(ばしょ)による。
Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
Sentence

主婦たちが日々の決まり切った仕事に不満を言うのももっともだ。

主婦(しゅふ)たちが日々(ひび)()まり()った仕事(しごと)不満(ふまん)()うのももっともだ。
Housewives may well complain about their daily routine.
Sentence

主婦が余暇を十分持てるようになったのも電化製品の賜物である。

主婦(しゅふ)余暇(よか)十分(じゅうぶん)()てるようになったのも電化(でんか)製品(せいひん)賜物(たまもの)である。
Thanks to electric goods, housewives have plenty of free time.
Sentence

ヨーロッパの主要都市の多くはドーナツ化現象に悩まされている。

ヨーロッパの主要(しゅよう)都市(とし)(おお)くはドーナツ()現象(げんしょう)(なや)まされている。
Many of Europe's metropolises are plagued by the doughnut phenomenon.
Sentence

その新しい政策はきっと景気を後退させる、と彼は強く主張した。

その(あたら)しい政策(せいさく)はきっと景気(けいき)後退(こうたい)させる、と(かれ)(つよ)主張(しゅちょう)した。
He argued that the new policy was bound to drive the economy into recession.
Sentence

そのハンドバッグは夫からもらったものだとメアリーは主張した。

そのハンドバッグは(おっと)からもらったものだとメアリーは主張(しゅちょう)した。
Mary claimed that the handbag had been a present from her husband.