Sentence

彼が不在の間にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。

(かれ)不在(ふざい)()にすべてがきめられたようにうまくいかなくなってしまった。
Everything chose to go wrong during his absence.
Sentence

年をとり、身体も不自由であったが、彼にはその仕事をする気力があった。

(とし)をとり、身体(しんたい)不自由(ふじゆう)であったが、(かれ)にはその仕事(しごと)をする気力(きりょく)があった。
Old and crippled, he had courage enough to do the work.
Sentence

二人の政府高官が不動産会社から賄賂を受け取った容疑をかけられている。

()(にん)政府(せいふ)高官(こうかん)不動産(ふどうさん)会社(かいしゃ)から賄賂(わいろ)()()った容疑(ようぎ)をかけられている。
Two senior officials are suspected of accepting bribes from real estate companies.
Sentence

私たちがそこでまた出会ったというのは何とも不思議な巡り合わせだった。

(わたし)たちがそこでまた出会(であ)ったというのは(なん)とも不思議(ふしぎ)(めぐ)()わせだった。
It was a strange chance that we met there again.
Sentence

意識不明の人は自分が死にたいと思っていることを言うことはできません。

意識(いしき)不明(ふめい)(ひと)自分(じぶん)()にたいと(おも)っていることを()うことはできません。
People who are unconscious can't say they want to die.
Sentence

ルチアーノは不利な立場だが、チャンピオンをやっつけようと狙っている。

ルチアーノは不利(ふり)立場(たちば)だが、チャンピオンをやっつけようと(ねら)っている。
Luciano, the underdog in the match, will be trying to make the champ eat humble pie.
Sentence

その双子はよく似ているので一方を他方と区別するのはほとんど不可能だ。

その双子(ふたご)はよく()ているので一方(いっぽう)他方(たほう)区別(くべつ)するのはほとんど不可能(ふかのう)だ。
The twins look so much alike it's next to impossible to distinguish one from the other.
Sentence

その光景がまざまざとあたしの記憶に残っているのは不思議なほどである。

その光景(こうけい)がまざまざとあたしの記憶(きおく)(のこ)っているのは不思議(ふしぎ)なほどである。
It is strange how vividly I remember the scene.
Sentence

この本の主人公は社会の不正を口では激しく攻撃するが、何も実行しない。

この(ほん)主人公(しゅじんこう)社会(しゃかい)不正(ふせい)(くち)では(はげ)しく攻撃(こうげき)するが、(なに)実行(じっこう)しない。
The hero of the book rails at the injustices of the world but does nothing about them.
Sentence

あの先生タバコで肺がんになったんだって。医者の不養生、そのものだね。

あの先生(せんせい)タバコで(はい)がんになったんだって。医者(いしゃ)不養生(ふようじょう)、そのものだね。
For him a doctor to get lung cancer from smoking - it's a typical case of 'Do as I say not as I do.'