Sentence

我々は皆彼女がなぜあんな感じのいい男を捨てたのか不思議に思った。

我々(われわれ)(みな)彼女(かのじょ)がなぜあんな(かん)じのいい(おとこ)()てたのか不思議(ふしぎ)(おも)った。
We all wondered why she had dumped such a nice man.
Sentence

もしコンピューターがなければ、私たちの生活はどんなに不便だろう。

もしコンピューターがなければ、(わたし)たちの生活(せいかつ)はどんなに不便(ふべん)だろう。
If it were not for the computer, how inconvenient our lives would be!
Sentence

マークはまだ舞台に立ったことがなかった。それで、彼は不安だった。

マークはまだ舞台(ぶたい)()ったことがなかった。それで、(かれ)不安(ふあん)だった。
Mark had never acted on the stage and he was ill at ease.
Sentence

なるほど彼は頭がいいかもしれませんが、よく不注意な誤りをします。

なるほど(かれ)(あたま)がいいかもしれませんが、よく不注意(ふちゅうい)(あやま)りをします。
He may be clever, but he often makes careless mistakes.
Sentence

ドアを開けたままにしておくとは、あなたはなんて不注意なんだろう。

ドアを()けたままにしておくとは、あなたはなんて不注意(ふちゅうい)なんだろう。
It is very careless of you to leave the door open.
Sentence

アフリカ人は英語を自分の大陸の言語の1つと考えても不思議でない。

アフリカ(じん)英語(えいご)自分(じぶん)大陸(たいりく)言語(げんご)の1つと(かんが)えても不思議(ふしぎ)でない。
It isn't surprising that Africans may think of English as one of their continent's languages.
Sentence

産科・婦人科の計61床も満床で、受け入れは不可能と答えたという。

産科(さんか)婦人科(ふじんか)(けい)61(しょう)(まん)(ゆか)で、()()れは不可能(ふかのう)(こた)えたという。
They replied that because all 61 beds in the obstetrics/gynaecology department were full, no admissions were possible.
Sentence

ある人物が不変の性質で全人生を貫くということは小説の中だけの話だ。

ある人物(じんぶつ)不変(ふへん)性質(せいしつ)(ぜん)人生(じんせい)(つらぬ)くということは小説(しょうせつ)(なか)だけの(はなし)だ。
Only in novels do you find individuals who live out their whole life with unvarying character.
Sentence

彼女が彼を見送りに来なかったのも不思議ではない。二人は別れたのだ。

彼女(かのじょ)(かれ)見送(みおく)りに()なかったのも不思議(ふしぎ)ではない。()(にん)(わか)れたのだ。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.
Sentence

彼女が彼を見送りにこなかったのも不思議ではない。二人は別れたんだ。

彼女(かのじょ)(かれ)見送(みおく)りにこなかったのも不思議(ふしぎ)ではない。()(にん)(わか)れたんだ。
No wonder she didn't show up to see him off. They broke up.