This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

この競技はいくつかの点で現在のアメリカン・フットボールと似ています。

この競技(きょうぎ)はいくつかの(てん)現在(げんざい)のアメリカン・フットボールと()ています。
This game is similar in some ways to today's American football.
Sentence

モッツァレラ・チーズをかけたピザには、真っ先に飛びついてしまいます。

モッツァレラ・チーズをかけたピザには、()(さき)()びついてしまいます。
A pizza topped with mozzarella is my first choice.
Sentence

イギリス人がみなフィッシュ・アンド・チップスが好きだというわけではない。

イギリス(じん)がみなフィッシュ・アンド・チップスが()きだというわけではない。
Not all English people like fish and chips.
Sentence

フロイトは、親子間の愛憎関係をエディプス・コンプレックスとして展開しました。

フロイトは、親子間(おやこかん)愛憎(あいぞう)関係(かんけい)をエディプス・コンプレックスとして展開(てんかい)しました。
Freud developed the love-hate relationship between parents and child as the Oedipus complex.
Sentence

ふふっ・・・その子、人間じゃないの。ロボットなのよ。ア・ン・ド・ロ・イ・ド。

ふふっ・・・その()人間(にんげん)じゃないの。ロボットなのよ。ア・ン・ド・ロ・イ・ド。
Ha-ha ... She isn't human. She's a robot; A-n-d-r-o-i-d.
Sentence

ここでの私の関心は、ウーマン・リブ運動が消えつつあるのか否かということである。

ここでの(わたし)関心(かんしん)は、ウーマン・リブ運動(うんどう)()えつつあるのか(いな)かということである。
My concern here is whether the women's movement is fading or not.
Sentence

ダイレクト・マーケティングは人々が家に居ながらにして買い物が出来る方法である。

ダイレクト・マーケティングは人々(ひとびと)(いえ)()ながらにして()(もの)出来(でき)方法(ほうほう)である。
Direct marketing is a means of allowing people to shop from home.
Sentence

その生みの国であるドイツでは、ホット・ドッグは「フランクフルター」と呼ばれていた。

その()みの(くに)であるドイツでは、ホット・ドッグは「フランクフルター」と()ばれていた。
In its home country of Germany, the hot dog was called the frankfurter.
Sentence

列を上に下に歩き回る時、「ホット・ドッグはいかが。ホット・ドッグはいかが。」と叫ぶ。

(れつ)(うえ)(した)(あるまわ)()(とき)、「ホット・ドッグはいかが。ホット・ドッグはいかが。」と(さけ)ぶ。
As they walk up and down the rows they shout, "Get your hot dogs here! Get your hot dogs!"
Sentence

「その話の結末はハッピー・エンドですか」「まあ、とにかく、心温まる結末ではありました」

「その(はなし)結末(けつまつ)はハッピー・エンドですか」「まあ、とにかく、心温(こころあたた)まる結末(けつまつ)ではありました」
"Does the story have a happy ending?" "Well, a warm one, anyway."