This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。

そのプロジェクトはよく計画(けいかく)されていて興味深(きょうみぶか)いが、当面(とうめん)利益(りえき)には(たい)した結果(けっか)をもたらさないと()られている。
The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial.
Sentence

この論評の最初のセクションでは、脳のプロセスがどのように我々の意識経験を引き起こすかという問題を提起する。

この論評(ろんぴょう)最初(さいしょ)のセクションでは、(のう)のプロセスがどのように我々(われわれ)意識(いしき)経験(けいけん)()()こすかという問題(もんだい)提起(ていき)する。
In the first section of this review I raise the question of how brain processes cause our conscious experiences.
Sentence

カラー・キー・プログラム・システムでは全ての色が「クールパレット」と「ウォームパレット」の2つに分けられる。

カラー・キー・プログラム・システムでは(すべ)ての(いろ)が「クールパレット」と「ウォームパレット」の2つに()けられる。
With the colour key program system, all colours are divided into two palettes, the "cool palette" and the "warm palette".
Sentence

日本語用のワープロソフトには、Microsoft社の「Word」や、JUSTSYSTEM社の「一太郎」などがあります。

日本語用(にほんごよう)のワープロソフトには、Microsoft(しゃ)の「Word」や、JUSTSYSTEM(しゃ)の「一太郎(いちたろう)」などがあります。
Word processors for use with Japanese include Microsoft Word and JustSystem's Ichitaro.
Sentence

それでも、苦痛というものがどのような脳のプロセスで引き起こされるのかということについての科学的な説明がやはり必要である。

それでも、苦痛(くつう)というものがどのような(のう)のプロセスで()()こされるのかということについての科学的(かがくてき)説明(せつめい)がやはり必要(ひつよう)である。
All the same, we still need a scientific account of how exactly pains are caused by brain processes.
Sentence

ここで明確にしなければならない点は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線が消失しつつあるということだ。

ここで明確(めいかく)にしなければならない(てん)は、スポーツにおいてアマチュアとプロフェッショナルの境界線(きょうかいせん)消失(しょうしつ)しつつあるということだ。
The point we must clarify here is that the lines between amateur and professional in sport are beginning to disappear.
Sentence

ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。

ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結(れんけつ)がある」という(かんが)えに由来(ゆらい)していることを()()ることができる。
Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection.
Sentence

一つの仕事(プロジェクト)に於いて困難性の尺度で、仕事の遂行能力が、その頂上(ハンプ)を越えない場合は、何時まで待っても解決しない。

(ひと)つの仕事(しごと)(プロジェクト)に()いて困難性(こんなんせい)尺度(しゃくど)で、仕事(しごと)遂行(すいこう)能力(のうりょく)が、その頂上(ちょうじょう)(ハンプ)を()えない場合(ばあい)は、何時(いつ)まで()っても解決(かいけつ)しない。
If your ability to accomplish a job does not exceed the peak (hump), on the difficulty scale for one job (project), then no matter how long you wait it will not be solved.
Sentence

メアリーは結婚したいと思うのは私だけだといっているくせに、私がプロポーズしたら「ノウ」といった。なんのことだか、さっぱりわからない。

メアリーは結婚(けっこん)したいと(おも)うのは(わたし)だけだといっているくせに、(わたし)がプロポーズしたら「ノウ」といった。なんのことだか、さっぱりわからない。
Despite the fact that Mary keeps saying I was the only man she'd like to marry, when I proposed to her, she said "NO". I cannot make head or tail of it.
Sentence

うちのかみさんは元プロレスラーで、だからもし私が浮気をしているところを見つかりでもしようものなら、それこそコテンパンにやられてしまうよ。

うちのかみさんは(もと)プロレスラーで、だからもし(わたし)浮気(うわき)をしているところを()つかりでもしようものなら、それこそコテンパンにやられてしまうよ。
My wife used to be a pro-wrestler, so if she ever catches me two-timing her, I'd be beaten to a pulp.