Sentence

ニュージーランドへの途中、我々はロスアンゼルスに二日間泊まった。

ニュージーランドへの途中(とちゅう)我々(われわれ)はロスアンゼルスに()日間(にちかん)()まった。
We stopped over in Los Angeles for two nights on the way to New Zealand.
Sentence

とてもいい天気だったので、私たちはピクニックに行くことに決めた。

とてもいい天気(てんき)だったので、(わたし)たちはピクニックに()くことに()めた。
It was such a fine day that we decided to have a picnic.
Sentence

テニスは難しい。ボールがすぐあさっての方向に飛んでいってしまう。

テニスは(むずか)しい。ボールがすぐあさっての方向(ほうこう)()んでいってしまう。
Tennis is difficult. I never know which way the ball is going to fly.
Sentence

そのニュースは私の会社のことだったので、衝撃が非常に大きかった。

そのニュースは(わたし)会社(かいしゃ)のことだったので、衝撃(しょうげき)非常(ひじょう)(おお)きかった。
The news was about my company, so it struck close to home.
Sentence

そのニュースが彼女に大きなショックを与えた事は否定しようもない。

そのニュースが彼女(かのじょ)(おお)きなショックを(あた)えた(こと)否定(ひてい)しようもない。
It is not to be denied but that the news was a great shock to her.
Sentence

スケジュールの遅れを取り戻すため、さらにエンジニアを手配します。

スケジュールの(おく)れを()(もど)すため、さらにエンジニアを手配(てはい)します。
We'll find more engineers to recover the schedule.
Sentence

この私の友人はピアニストであるばかりでなく、作曲家でもあります。

この(わたし)友人(ゆうじん)はピアニストであるばかりでなく、作曲家(さっきょくか)でもあります。
My friend here is not only a pianist, but also a composer.
Sentence

エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。

エンジニアリングの仕事(しごと)日本(にっぽん)会社(かいしゃ)担当(たんとう)することになっています。
Engineering service will be taken up by the Japanese company.
Sentence

椎間板ヘルニアは背骨の間にある椎間板という軟骨が飛び出すものです。

椎間板(ついかんばん)ヘルニアは背骨(せぼね)()にある椎間板(ついかんばん)という軟骨(なんこつ)()()すものです。
Disk herniation is when cartilage, called 'intervertebral disk' and found between each vertebra, slips out.
Sentence

彼女は日本で屈指の優れたテニスの選手であると言っても過言ではない。

彼女(かのじょ)日本(にっぽん)屈指(くっし)(すぐ)れたテニスの選手(せんしゅ)であると()っても過言(かごん)ではない。
It is not too much to say that she is one of the best tennis players in Japan.