Sentence

労働者は、給料の値上げやより良い労働条件を求めて、ストライキをすることができる。

労働者(ろうどうしゃ)は、給料(きゅうりょう)値上(ねあ)げやより()労働(ろうどう)条件(じょうけん)(もと)めて、ストライキをすることができる。
Workers can go on strike for higher wages, or for better working conditions.
Sentence

彼はニューヨークに3年住んでいるので、そこのいいレストランをたくさん知っている。

(かれ)はニューヨークに3(ねん)()んでいるので、そこのいいレストランをたくさん()っている。
Having been living in New York for three years, he knows many good restaurants there.
Sentence

新しいレストランの食事は特にどうということはない。よくて平均的といったところだ。

(あたら)しいレストランの食事(しょくじ)(とく)にどうということはない。よくて平均的(へいきんてき)といったところだ。
The food at the new restaurant is nothing special - average at best.
Sentence

これはメイン・ストリートまでしか行かないんですが、そこから31番に乗れますから。

これはメイン・ストリートまでしか()かないんですが、そこから31(ばん)()れますから。
It only goes as far as Main Street, but you can get the Number 31 there.
Sentence

木曜島はオーストラリア最北端ヨーク岬とニューギニア島の間のトレス海峡に位置する。

木曜島(もくようとう)はオーストラリア最北端(さいほくたん)ヨーク(みさき)とニューギニア(とう)()のトレス海峡(かいきょう)位置(いち)する。
Thursday Island is situated in the Torres Strait between Australia's northernmost Cape York and New Guinea.
Sentence

フロントローラーのスラスト角は2度、多分レース時にはもう少し角度を強める予定です。

フロントローラーのスラスト(かく)は2()多分(たぶん)レース()にはもう(すこ)角度(かくど)(つよ)める予定(よてい)です。
The front-roller thrust angle is 2 degrees, probably there were plans to strengthen that angle a little when racing.
Sentence

配達のレシートに受け取った品物の正確なリストがない限り、サインをしてはいけません。

配達(はいたつ)のレシートに()()った品物(しなもの)正確(せいかく)なリストがない(かぎ)り、サインをしてはいけません。
Do not sign a delivery receipt unless it accurately lists the goods received.
Sentence

ロブソンの提案は、大義名分があるからといってテロリストを擁護するようなものである。

ロブソンの提案(ていあん)は、大義名分(たいぎめいぶん)があるからといってテロリストを擁護(ようご)するようなものである。
Robson's proposal is tantamount to defending terrorists because they have a cause.
Sentence

コンサートが始まる前に、その有名なピアニストにインタビューしたいと思っていました。

コンサートが(はじ)まる(まえ)に、その有名(ゆうめい)なピアニストにインタビューしたいと(おも)っていました。
I want to talk to the famous pianist before his concert.
Sentence

キリスト教徒でもない人がバレンタインデーにチョコレートを送るのはくだらない習慣だ。

キリスト教徒(ょう)でもない(ひと)がバレンタインデーにチョコレートを(おく)るのはくだらない習慣(しゅうかん)だ。
It is a silly practice for non-Christians to send chocolates on St. Valentine's Day.