This site will be taken down March 31st, 2026.

This was not an easy decision to make. For the last couple years, I have been struggling to find motivation for this site and to keep up with basic maintenance and security updates. With the rise of AI and more sophisticated tools, the usefulness of sites like this is questionable and traffic has nose-dived. I just don't have it in me to keep doing this. Thank you all for 10 years of support!

Zach

Sentence

彼は停止信号を見なかったので、もう少しで道路を渡ろうとしていた子供をはねるところだった。

(かれ)停止(ていし)信号(しんごう)()なかったので、もう(すこ)しで道路(どうろ)(わた)ろうとしていた子供(こども)をはねるところだった。
He didn't see the stop sign and almost hit the child crossing the street.
Sentence

体はもうすっかり弱っていたが、この鶴のおかげで禎子は心の中で強い気持ちになることができた。

(からだ)はもうすっかり(よわ)っていたが、この(つる)のおかげで禎子(さだこ)(こころ)(なか)(つよ)気持(きも)ちになることができた。
Now she was so weak, but the crane made Sadako feel stronger inside.
Sentence

もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。

もう(すこ)しやさしく意見(いけん)してあげたらどうなの。一刀両断(いっとうりょうだん)のもと()()てられた(かれ)立場(たちば)(かんが)えてよ。
Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels getting told flatly that he's being cut loose.
Sentence

火災で全てのコンピューターディスクが駄目になってしまった時、会社はもうお手上げの状況だった。

火災(かさい)(すべ)てのコンピューターディスクが駄目(だめ)になってしまった(とき)会社(かいしゃ)はもうお手上(てあ)げの状況(じょうきょう)だった。
The company faced a major interruption in business when a fire destroyed their archive of computer hard drives and optical discs.
Sentence

2人の警官は夜盗を逮捕した。2人は夜盗がミラー夫人宅にしのび込もうとした現場を押さえたのだ。

(にん)警官(けいかん)夜盗(やとう)逮捕(たいほ)した。2(にん)夜盗(やとう)がミラー夫人(ふじん)(たく)にしのび()もうとした現場(げんば)()さえたのだ。
Two policemen arrested a burglar. They caught him sneaking into Mrs. Miller's.
Sentence

スーパーマーケットはもう閉まっているので、冷蔵庫に残っているもので済まさなければならないだろう。

スーパーマーケットはもう()まっているので、冷蔵庫(れいぞうこ)(のこ)っているもので()まさなければならないだろう。
The supermarkets are now closed, so we'll have to make do with what is left in the refrigerator.
Sentence

蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。

(れん)くんは(さっ)しは()(よう)だけど、もう(すこ)(こころ)機微(きび)というものを理解(りかい)出来(でき)(よう)努力(どりょく)するべきじゃないかしら。
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
Sentence

彼女はもう10年もフランス語を勉強しているのだから、フランス語の何たるかはよくわかっているはずだ。

彼女(かのじょ)はもう10(ねん)もフランス()勉強(べんきょう)しているのだから、フランス()(なん)たるかはよくわかっているはずだ。
She has been studying French for ten years, so she ought to realize what French is.
Sentence

メアリーももう長く日本に住んでいるのだから、そろそろ日本の習慣とかに合わせたほうがいいんじゃないの?

メアリーももう(なが)日本(にっぽん)()んでいるのだから、そろそろ日本(にっぽん)習慣(しゅうかん)とかに()わせたほうがいいんじゃないの?
Mary's been living in Japan so long. Don't you think it's time she adjusted to Japanese customs?
Sentence

トニーは人を雇い、もっと客を掴み、仕事をより早くずさんにやれば、もっと金もうけができると思ったのだ。

トニーは(ひと)(やと)い、もっと(きゃく)(つか)み、仕事(しごと)をより(はや)くずさんにやれば、もっと(かね)もうけができると(おも)ったのだ。
Tony realized that if he hired another crew, got more customers and did the job quicker and sloppier, he could make more money.