Sentence

彼を破滅させたのは彼の病気というよりも、むしろ彼の怠惰である。

(かれ)破滅(はめつ)させたのは(かれ)病気(びょうき)というよりも、むしろ(かれ)怠惰(たいだ)である。
It is not his illness that ruined him so much as his idleness.
Sentence

テレビはためになるというよりもむしろ害になると主張する人もいる。

テレビはためになるというよりもむしろ(がい)になると主張(しゅちょう)する(ひと)もいる。
Some people insist that television does more harm than good.
Sentence

溺れかかった少年は、生きているというよりは死んでいるようでした。

(おぼ)れかかった少年(しょうねん)は、()きているというよりは()んでいるようでした。
The drowning boy was more dead than alive.
Sentence

そういうことは計画的というよりむしろ偶然に起こることがしばしばある。

そういうことは計画的(けいかくてき)というよりむしろ偶然(ぐうぜん)()こることがしばしばある。
Such things often happen by accident rather than by design.
Sentence

僕たちはゲームを楽しむためというよりただ暇をつぶすためにチェスをした。

(ぼく)たちはゲームを(たの)しむためというよりただ(ひま)をつぶすためにチェスをした。
We played chess not so much to enjoy the game as just to kill time.
Sentence

人間は環境によってつくられるものというよりはむしろ環境をつくり出すものなのである。

人間(にんげん)環境(かんきょう)によってつくられるものというよりはむしろ環境(かんきょう)をつくり()すものなのである。
Man is not the creature, so much as he is the creator, of circumstances.
Sentence

日本では、漫画の中で政治家は愛される存在というより、笑われる存在として描かれることが多い。

日本(にっぽん)では、漫画(まんが)(なか)政治家(せいじか)(あい)される存在(そんざい)というより、(わら)われる存在(そんざい)として(えが)かれることが(おお)い。
In Japan, politicians are more often laughed at than loved in comics.
Sentence

彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。

(かれ)提出(ていしゅつ)した結果(けっか)明白(めいはく)()られる(あやま)りは、手順(てじゅん)欠陥(けっかん)というよりは不注意(ふちゅうい)起因(きいん)するものである。
The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures.
Sentence

これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。

これらのことは、相手(あいて)(はなし)内容(ないよう)からというよりもむしろその(はな)(かた)から()られることになるだろう。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
Sentence

現在の需給のアンバランスは循環的な現象というより、需要側の構造的変化を反映するものと考えられている。

現在(げんざい)需給(じゅきゅう)のアンバランスは循環的(じゅんかんてき)現象(げんしょう)というより、需要側(じゅようがわ)構造的(こうぞうてき)変化(へんか)反映(はんえい)するものと(かんが)えられている。
The current imbalance between supply and demand is considered to reflect structural changes on the demand side, rather than being a cyclical phenomenon.