Sentence

この間、気づいたらサイドブレーキ上げっぱなしで運転してた。自分でも、よく車動いてたと思うけど。

この(かん)()づいたらサイドブレーキ()げっぱなしで運転(うんてん)してた。自分(じぶん)でも、よく(くるま)(うご)いてたと(おも)うけど。
The other day I noticed I was driving around with the parking brake on. It's a wonder the car could even move.
Sentence

やりがいはあるけれどもリスクと労働時間を考えると・・・、ものすごく損な商売なのかもしれませんね。

やりがいはあるけれどもリスクと労働(ろうどう)時間(じかん)(かんが)えると・・・、ものすごく(そん)商売(しょうばい)なのかもしれませんね。
It's a job worth doing, but if I think about the working hours and the risk ... I could be onto a real losing proposition here.
Sentence

あ、とりあえず包帯しているけど、もし煩わしかったら、家に帰ってからカットバンに代えても大丈夫よ。

あ、とりあえず包帯(ほうたい)しているけど、もし(わずら)わしかったら、(いえ)(かえ)ってからカットバンに()えても大丈夫(だいじょうぶ)よ。
Ah, well I've bandaged it for the meantime but if that's awkward then it's fine to replace it with a plaster when you get home.
Sentence

彼は芸人だからいつも馬鹿な事やっているけど、たまに見せる恥ずかしそうにする仕草がかわいいのよね。

(かれ)芸人(げいにん)だからいつも馬鹿(ばか)(こと)やっているけど、たまに()せる()ずかしそうにする仕草(しぐさ)がかわいいのよね。
Since he's in show business he often goofs around in a showy way, but once in a while he has these bashful mannerisms that are really cute.
Sentence

君の計画が筋の通ったものであることは認めるけれど、それを実行するのはやはりとても難しいと思うよ。

(きみ)計画(けいかく)(すじ)(とお)ったものであることは(みと)めるけれど、それを実行(じっこう)するのはやはりとても(むずか)しいと(おも)うよ。
Admittedly your plan makes sense, but I still think it will be very hard to carry out.
Sentence

いろいろできるし、みんなから重宝されるのはいいけれど、気がついたら器用貧乏といわれないようにな。

いろいろできるし、みんなから重宝(ちょうほう)されるのはいいけれど、()がついたら器用貧乏(きようびんぼう)といわれないようにな。
People know how handy you are to have around. You're a real jack-of-all-trades but make sure you don't turn out to be master of none.
Sentence

「順路→」といったかんじの看板を設置したいと思うんですけど、これを英語で作るとどうなるでしょうか?

順路(じゅんろ)→」といったかんじの看板(かんばん)設置(せっち)したいと(おも)うんですけど、これを英語(えいご)(つく)るとどうなるでしょうか?
I'd like to set up a sign like, "This Way ->," but what would it be if I made it in English?
Sentence

蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。

(れん)くんは(さっ)しは()(よう)だけど、もう(すこ)(こころ)機微(きび)というものを理解(りかい)出来(でき)(よう)努力(どりょく)するべきじゃないかしら。
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
Sentence

不偏不党の精神で、などとかっこ付けているけど、結局のところ自分の意見を持っていないだけじゃないの。

不偏不党(ふへんふとう)精神(せいしん)で、などとかっこ()けているけど、結局(けっきょく)のところ自分(じぶん)意見(いけん)()っていないだけじゃないの。
He puts on a show of being impartial and unbiased, but I think he's just a guy with no opinion of his own.
Sentence

君達は自分の提案が最高にいいと思っているのだろうけど、僕から見れば、五十歩百歩としか思えないけどね。

君達(きみたち)自分(じぶん)提案(ていあん)最高(さいこう)にいいと(おも)っているのだろうけど、(ぼく)から()れば、五十歩百歩(ごじゅっぽひゃっぽ)としか(おも)えないけどね。
You guys seem to think your proposal is far and away the best, but as far as I'm concerned it's all six of one and half-a-dozen of the other.