Sentence

従業員の中には有給休暇を使いたがらないものもあるが、その理由の一つには、同僚や上役からの冷たい反応に対する恐れがある。

従業員(じゅうぎょういん)(なか)には有給(ゆうきゅう)休暇(きゅうか)使(つか)いたがらないものもあるが、その理由(りゆう)(ひと)つには、同僚(どうりょう)上役(うわやく)からの(つめ)たい反応(はんのう)(たい)する(おそ)れがある。
One of the reasons some workers hesitate to use their paid holidays is that they fear unfavorable reactions from their colleagues or superiors.
Sentence

女房が映画に行きたがっていることがよくわかったので、いじわるな亭主は一計を案じ、くるあてもない来客を家で待つことにした。

女房(にょうぼう)映画(えいが)()きたがっていることがよくわかったので、いじわるな亭主(ていしゅ)一計(いっけい)(あん)じ、くるあてもない来客(らいきゃく)(いえ)()つことにした。
Knowing very well that his wife wanted to go to a movie, the husband, who was a dog in the manger, cooked up a scheme whereby they had to stay at home waiting for a certain visitor who was not expected to come.
Sentence

政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。

政府(せいふ)(こん)国会(こっかい)への改正案(かいせいあん)提出(ていしゅつ)見送(みおく)方針(ほうしん)(かた)めたことを歓迎(かんげい)する一方(いっぽう)小泉(こいずみ)首相(しゅしょう)提出(ていしゅつ)断念(だんねん)明言(めいげん)していない(てん)警戒(けいかい)する(こえ)()がった。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
Sentence

店を出るときウェイトレスに言った。「用心してよ、スー。君が出してくれたグラスには何かおかしなところがあるよ。上がふさがっていて下に穴がある。」

(みせ)()るときウェイトレスに()った。「用心(ようじん)してよ、スー。(きみ)()してくれたグラスには(なに)かおかしなところがあるよ。(うえ)がふさがっていて(した)(あな)がある。」
On the way out I said to my waitress, "Be careful, Sue. There's something funny about the glasses you gave me - they're filled in on the top, and there's a hole on the bottom!"
Sentence

特に約20年前から、高福祉政策が経済的破綻につながったとされる北欧諸国が示すように、福祉の充実と国際競争力維持の両立は困難なものであると言える。

(とく)(やく)20(ねん)(まえ)から、(こう)福祉(ふくし)政策(せいさく)経済的(けいざいてき)破綻(はたん)につながったとされる北欧(ほくおう)諸国(しょこく)(しめ)すように、福祉(ふくし)充実(じゅうじつ)国際(こくさい)競争力(きょうそうりょく)維持(いじ)両立(りょうりつ)困難(こんなん)なものであると()える。
Especially over the last 20 years, the purported link between progressive welfare policies and economic failure in the Northern European countries seems to point to the difficulty of sustaining both full social welfare and international competitivity.
Sentence

日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。

日本人(にっぽんじん)には、見知(みし)らぬ(ひと)会話(かいわ)(はじ)めてまだくつろいだ気分(きぶん)にならないうちに、相手(あいて)の、年齢(ねんれい)地位(ちい)既婚(きこん)未婚(みこん)かなどの個人的(こじんてき)事柄(ことがら)()りたがる傾向(けいこう)がある。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
Sentence

こうした熊独特の特徴が、熊が動かずに狩猟すること(アザラシの呼吸孔の脇でじっと動かず、アザラシが海面に上がってくるのを待つ)を好む説明になっている。

こうした(くま)独特(どくとく)特徴(とくちょう)が、(くま)(うご)かずに狩猟(しゅりょう)すること(アザラシの呼吸(こきゅう)(あな)(わき)でじっと(うご)かず、アザラシが海面(かいめん)()がってくるのを()つ)を(この)説明(せつめい)になっている。
These special characteristics explain its preference for still-hunting (lying motionless beside a seal's breathing hole, waiting for one to surface).
Sentence

日本人とアメリカ人との重要な違いの一つは、日本人が安全な人生のコースを選ぶ傾向があるのに対して、アメリカ人は人生を探求し、それに挑戦したがることである。

日本人(にっぽんじん)とアメリカ(じん)との重要(じゅうよう)(ちが)いの(ひと)つは、日本人(にっぽんじん)安全(あんぜん)人生(じんせい)のコースを(えら)傾向(けいこう)があるのに(たい)して、アメリカ(じん)人生(じんせい)探求(たんきゅう)し、それに挑戦(ちょうせん)したがることである。
One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life.
Sentence

ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。

ホワイト()(かれ)らに「お部屋(へや)宿泊料(しゅくはくりょう)は30ドルですから、お(いち)(にん)(さま)10ドルとなります。」と()いました。男性達(だんせいたち)はそれぞれ10ドルずつ支払(しはら)い、部屋(へや)()がりました。
Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room.
Sentence

3人のうちの1人が芝刈り機で私の庭を大雑把にさっと刈り、もう一人が妻の庭の端の伸びた雑草をさっと2、3回刈り、残りの一人はトラックに上がってタバコをすっていた。

(にん)のうちの1(にん)芝刈(しばが)()(わたし)(にわ)大雑把(おおざっぱ)にさっと()り、もう(いち)(にん)(つま)(にわ)(はじ)()びた雑草(ざっそう)をさっと2、3回刈(かいが)り、(のこ)りの(いち)(にん)はトラックに()がってタバコをすっていた。
While one of them sped around major parts of the property on the mower, a second made a few sweeps at some tall weeds on the edge of my wife's garden, and the third got into the truck and smoked a cigarette.