Sentence

彼は金を貸してくれると言ったが、そのとおり約束を守った。

(かれ)(きん)()してくれると()ったが、そのとおり約束(やくそく)(まも)った。
He said he would lend me some money, and he was as good as his word.
Sentence

私がそれに思いきって金が使えるのはせいぜいそれぐらいだ。

(わたし)がそれに(おも)いきって(きん)使(つか)えるのはせいぜいそれぐらいだ。
That is as much as I dare spend on it.
Sentence

決心がつきかねたので、私は感情のおもむくままに行動した。

決心(けっしん)がつきかねたので、(わたし)感情(かんじょう)のおもむくままに行動(こうどう)した。
I couldn't decide what to do, so I just followed my heart.
Sentence

そんなつまらないものに金を空費するなんて彼はばかだった。

そんなつまらないものに(きん)空費(くうひ)するなんて(かれ)はばかだった。
It was foolish of him to waste his money on such trifles.
Sentence

1ヶ月以内に返してくれるなら、その金を君に貸してもよい。

1ヶ(かげつ)以内(いない)(かえ)してくれるなら、その(きん)(きみ)()してもよい。
I don't mind lending you the money provided you pay it back within a month.
Sentence

世界的に過大に評価された中国書といえば、『孫子』ですかね。

世界的(せかいてき)過大(かだい)評価(ひょうか)された中国書(ちゅうごくしょ)といえば、『孫子(まごこ)』ですかね。
When it comes to Chinese books that are overvalued worldwide I suppose it's Sun Tzu, isn't it?
Sentence

彼は決して貧乏ではない、実はたくさんの金を持っているんだ。

(かれ)(けっ)して貧乏(びんぼう)ではない、(じつ)はたくさんの(きん)()っているんだ。
He is far from poor, in fact he has a lot of money.
Sentence

私の親父が先月死んだ時、私が借金を払う金しか残さなかった。

(わたし)親父(おやじ)先月(せんげつ)()んだ(とき)(わたし)借金(しゃっきん)(はら)(きん)しか(のこ)さなかった。
When my old man kicked the bucket last month, he left me only enough money to pay my debt with.
Sentence

我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。

我々(われわれ)必要(ひつよう)(きん)全部(ぜんぶ)(くん)()してくれるものと()()んでいる。
We're banking on you to provide all the money we need.
Sentence

駅の傍に住む便利さに対してあなたはお金を払っているのです。

(えき)(はた)()便利(べんり)さに(たい)してあなたはお(かね)(はら)っているのです。
You pay for the convenience of living near a station.