Sentence

彼らがそんなことをしさえしなかったら、僕は何とかなることができたのに。

(かれ)らがそんなことをしさえしなかったら、(ぼく)(なん)とかなることができたのに。
If only they hadn't done that, I might have been able to get somewhere.
Sentence

彼の忠告がなかったならば、彼女は飛行機でロンドンへ行かなかっただろう。

(かれ)忠告(ちゅうこく)がなかったならば、彼女(かのじょ)飛行機(ひこうき)でロンドンへ()かなかっただろう。
If it had not been for his advice, she would not have flown to London.
Sentence

私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。

(わたし)たちの(なか)で、(かれ)本当(ほんとう)のことを(はな)していたと(しん)じるほど(おろ)かな(もの)はいない。
None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth.
Sentence

止むを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけにはいかなかった。

()むを()訪問(ほうもん)するのはいやだったが、やはりしないわけにはいかなかった。
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done.
Sentence

残念ながら、あのオフィスでは賄賂を使わない限り何事もうまくいかないよ。

残念(ざんねん)ながら、あのオフィスでは賄賂(わいろ)使(つか)わない(かぎ)何事(なにごと)もうまくいかないよ。
Unfortunately, you won't get anything done in that office unless you grease someone's palm.
Sentence

再び今日はかなり冷え込んでいるが、明日は気温が高くなると予想されます。

(ふたた)今日(きょう)はかなり()()んでいるが、明日(あした)気温(きおん)(たか)くなると予想(よそう)されます。
It is rather cold again today, but tomorrow we expect the temperature to rise.
Sentence

確かに私はいきている、でも、どこで、どのようにかは訊かないでください。

(たし)かに(わたし)はいきている、でも、どこで、どのようにかは()かないでください。
I'm alive all right, but don't ask where or how.
Sentence

会社にパンタロンとアロハシャツを着てくる彼は、かなりユニークな存在だ。

会社(かいしゃ)にパンタロンとアロハシャツを()てくる(かれ)は、かなりユニークな存在(そんざい)だ。
He's a pretty unique guy wearing bell bottoms and Hawaiian shirts to the office.
Sentence

やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。

やむを()訪問(ほうもん)するのはいやだったが、やはりしないわけには()かなかった。
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done.
Sentence

もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。

もっと単刀直入(たんとうちょくにゅう)()ってくれないかな。隔靴掻痒(かっかそうよう)(かん)なきにしもあらずだよ。
You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight?