嵐が雨戸をがたがたとならした。

Sentence Analyzer

雨戸 がたがた ならした

English Translation

The storm rattled the shutters.

Furigana

(あらし)雨戸(あまど)をがたがたとならした。

Romanji

Arashi ga amado o gatagata to narashita.

Words

(あらし)
storm; tempest; difficulty; trouble
()
indicates sentence subject (occasionally object); indicates possessive (esp. in literary expressions); but; however; still; and
雨戸 (あまど)
sliding storm shutter
()
indicates direct object of action; indicates subject of causative expression; indicates an area traversed; indicates time (period) over which action takes place; indicates point of departure or separation of action; indicates object of desire, like, hate, etc.
ガタガタ (ガタガタ、がたがた)
rattle; clatter; trembling; shivering; quaking; wobbling; swaying; whining; grumbling; griping; bellyaching; rickety; shaky; wobbly; decrepit; ramshackle; broken down
()
if; when; and; with; particle used for quoting (with speech, thoughts, etc.); quoting particle; promoted pawn; indicates question (sentence end)
慣らす (ならす)
to accustom; to train (e.g. one's ear); to tame; to domesticate; to train (e.g. an animal)

Kanji

Readings: ラン、 あらし
Meanings: storm, tempest
Readings: ウ、 あめ、 あま-、 -さめ
Meaning: rain
Readings: コ、 と
Meanings: door, counter for houses, door radical (no. 63)