Sentence

あいつら仕事にまるで身が入ってないようだけど、まだまだ学生気分が抜けてないんだろうな。

あいつら仕事(しごと)にまるで()(はい)ってないようだけど、まだまだ学生(がくせい)気分(きぶん)()けてないんだろうな。
I don't think they've fully adapted to the working world yet. They still seem like students.
Sentence

不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。

()適当(てきとう)(とき)に、(くち)(ひら)いては(わたし)自分(じぶん)自身(じしん)自分(じぶん)(した)しい友達(ともだち)をいつも危険(きけん)立場(たちば)においている。
By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball.
Sentence

しかし独身でいることのメリットにも関わらず、やがていつかは結婚したいと彼らは考えている。

しかし独身(どくしん)でいることのメリットにも(かか)わらず、やがていつかは結婚(けっこん)したいと(かれ)らは(かんが)えている。
But in spite of the merits of being single, they do want to get married some day.
Sentence

この食べ物は、それなくしては我々の身体が正しく機能しないすべてのミネラルを含んでいます。

この()(もの)は、それなくしては我々(われわれ)身体(しんたい)(ただ)しく機能(きのう)しないすべてのミネラルを(ふく)んでいます。
This food contains all the minerals without which our bodies would not function.
Sentence

彼が平等を勝ち取るための運動に献身していた期間に、いくつかの新しい法律が議会を通過していた。

(かれ)平等(びょうどう)()()るための運動(うんどう)献身(けんしん)していた期間(きかん)に、いくつかの(あたら)しい法律(ほうりつ)議会(ぎかい)通過(つうか)していた。
In the years he had worked so hard for equality, new laws had been passed.
Sentence

大抵の学芸は、最初に基礎をしっかりやっておかないと、その先スムーズに身に付けることができません。

大抵(たいてい)学芸(がくげい)は、最初(さいしょ)基礎(きそ)をしっかりやっておかないと、その(さき)スムーズに()()けることができません。
With most of the arts, if you don't get the basics down properly then it is difficult to acquire further skills.
Sentence

最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。

最大限(さいだいげん)首相(しゅしょう)という権力(けんりょく)利用(りよう)し、自己(じこ)保身(ほしん)(ため)利用(りよう)するキツネのようにずる(かしこ)首相(しゅしょう)()えてくる。
He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage.
Sentence

やっぱり駅まで行くのは疲れるから、泊まっているホテルまで来いってことだ。まったく身勝手な女だよ。

やっぱり(えき)まで()くのは(つか)れるから、()まっているホテルまで()いってことだ。まったく身勝手(みがって)(おんな)だよ。
It was to say that going to the station was too much of a bother after all so I should come to the hotel she's staying at. Good grief, what a selfish woman!
Sentence

良家出身のエリート検事と今どきの女子高生という、アンバランスな男女の間に繰り広げられる愛の物語。

良家(りょうけ)出身(しゅっしん)のエリート検事(けんじ)(いま)どきの女子高生(じょしこうせい)という、アンバランスな男女(だんじょ)()()(ひろ)げられる(あい)物語(ものがたり)
A love story that unfolds between an unlikely pair, a public prosecutor from a good family and a modern high school girl.
Sentence

でも、ジェンの家のベランダにいたヴィンスは上半身裸。いやー、もしかしたらすっぽんぽんだったかもッ!

でも、ジェンの(いえ)のベランダにいたヴィンスは上半身(じょうはんしん)(はだか)。いやー、もしかしたらすっぽんぽんだったかもッ!
However, Vince, on Jen's house's veranda, was naked from the waist up. He might even have been starkers!