Sentence

残念ながら、私どもは貴社からのお返事を受け取っていません。

残念(ざんねん)ながら、(わたし)どもは貴社(きしゃ)からのお返事(へんじ)()()っていません。
Regrettably, we have not received your reply.
Sentence

貴社の小型コピー機を東京オフィス・エキスポ97でしりました。

貴社(きしゃ)小型(こがた)コピー()東京(とうきょう)オフィス・エキスポ97でしりました。
I learned about your portable copier at the Tokyo-Office '97 Expo.
Sentence

貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。

貴社(きしゃ)(うかが)うのに便利(べんり)場所(ばしょ)部屋(へや)予約(よやく)できればありがたいのですが。
I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.
Sentence

貴社が、この価格交渉に見通しをつけてくださることを信じています。

貴社(きしゃ)が、この価格(かかく)交渉(こうしょう)見通(みとお)しをつけてくださることを(しん)じています。
We believe that you will be able to make a price concession.
Sentence

この価格では、貴社の製品は日本市場での価格競争に勝てないでしょう。

この価格(かかく)では、貴社(きしゃ)製品(せいひん)日本(にっぽん)市場(しじょう)での価格(かかく)競争(きょうそう)()てないでしょう。
With this price, your product would not be competitive in the Japanese market.
Sentence

そうしていただければ、貴社の製品を効果的に販売することが出来ます。

そうしていただければ、貴社(きしゃ)製品(せいひん)効果的(こうかてき)販売(はんばい)することが出来(でき)ます。
This would help us promote your products in the most effective way.
Sentence

しかしながら、色が貴社のカタログのサンプルの色と異なっていました。

しかしながら、(いろ)貴社(きしゃ)のカタログのサンプルの(いろ)(こと)なっていました。
However, the color was different from the sample color in your catalog.
Sentence

貴社から定期的にどれくらいの数の製品を購入できるか、お知らせ下さい。

貴社(きしゃ)から定期的(ていきてき)にどれくらいの(かず)製品(せいひん)購入(こうにゅう)できるか、お()らせ(くだ)さい。
Please inform us as to what quantity you can deliver at regular intervals.
Sentence

今後とも、貴社と緊密なおつきあいをいただけますよう希望しております。

今後(こんご)とも、貴社(きしゃ)緊密(きんみつ)なおつきあいをいただけますよう希望(きぼう)しております。
I hope that your future activities will expand our relationship with your firm.
Sentence

貴社のデータベースにある私どもの住所を、下記新住所に変更してください。

貴社(きしゃ)のデータベースにある(わたし)どもの住所(じゅうしょ)を、下記(かき)(しん)住所(じゅうしょ)変更(へんこう)してください。
Please change your database to reflect the new address as follows.