Sentence

日本人の中には無作法にみえると言っていいほどに、内気な人がいる。

日本人(にっぽんじん)(なか)には無作法(ぶさほう)にみえると()っていいほどに、内気(うちき)(ひと)がいる。
Some Japanese are shy even to the point of appearing rude.
Sentence

私がもっとよく見えるように、その絵をもっと近くへ持ってきなさい。

(わたし)がもっとよく()えるように、その()をもっと(ちか)くへ()ってきなさい。
Bring the painting closer so that I may see it better.
Sentence

まだ肉眼じゃ無理だよ。双眼鏡だと、ちょびっとだけ見えるかも・・・。

まだ肉眼(にくがん)じゃ無理(むり)だよ。双眼鏡(そうがんきょう)だと、ちょびっとだけ()えるかも・・・。
It's still impossible with the naked eye. With binoculars you might be able to glimpse it....
Sentence

大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。

大人(おとな)一方的(いっぽうてき)観点(かんてん)からは、子供(こども)たちの態度(たいど)はしばしば生意気(なまいき)()える。
From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient.
Sentence

遠くまで行かないうちに、道路がトラックにふさがれているのが見えた。

(とお)くまで()かないうちに、道路(どうろ)がトラックにふさがれているのが()えた。
We had not gone far before we saw the road blocked by a truck.
Sentence

一心不乱に仕事に取り組むのは良いけれど、まわりが全然見えてないね。

一心不乱(いっしんふらん)仕事(しごと)()()むのは()いけれど、まわりが全然(ぜんぜん)()えてないね。
It's good to be able to concentrate single-mindedly on your work, but you're completely ignoring the people around you.
Sentence

あの人はお化粧のせいで若く見えるけど、もう40歳を越えているのよ。

あの(ひと)はお化粧(けしょう)のせいで(わか)()えるけど、もう40(さい)()えているのよ。
She looks young because of her makeup, but she is already more than forty years old.
Sentence

彼女は、あつい眼鏡をかけているので、目が見えなくなるのを恐れている。

彼女(かのじょ)は、あつい眼鏡(めがね)をかけているので、()()えなくなるのを(おそ)れている。
She dreads going blind because she's wearing thick glasses.
Sentence

彼女はいつも幸せそうに見えたが、実際には幸せなことは一度もなかった。

彼女(かのじょ)はいつも(しあわ)せそうに()えたが、実際(じっさい)には(しあわ)せなことは(いち)()もなかった。
She always looked happy, but in fact she'd never once had anything to be happy about.
Sentence

アメリカ人にとっては、日本の赤ん坊はプライバシーがないように見える。

アメリカ(じん)にとっては、日本(にっぽん)(あか)(ぼう)はプライバシーがないように()える。
To Americans, a Japanese baby seems to have no privacy.