Sentence

私は、昨年東京で催された現代美術展には、すべて出かけました。

(わたし)は、昨年(さくねん)東京(とうきょう)(もよお)された現代(げんだい)美術展(びじゅつてん)には、すべて()かけました。
I went to every modern art show that took place in Tokyo last year.
Sentence

芸術に没頭しているとてもたくさんの人たちとも懇意にしてきた。

芸術(げいじゅつ)没頭(ぼっとう)しているとてもたくさんの(ひと)たちとも懇意(こんい)にしてきた。
I have known intimately a great many persons who were absorbed in the arts.
Sentence

科学技術は人間と自然の対立関係を和らげることができなかった。

科学(かがく)技術(ぎじゅつ)人間(にんげん)自然(しぜん)対立(たいりつ)関係(かんけい)(やわ)らげることができなかった。
Technology has failed to ease the conflict between man and nature.
Sentence

まだ12歳だったが、スーザンは自分で暮らすすべを知っていた。

まだ12(さい)だったが、スーザンは自分(じぶん)()らすすべを()っていた。
Though she was only twelve years old, Susan knew how to make a living.
Sentence

50年前と比べると、今日の航空技術はずいぶん発達したものだ。

50(ねん)(まえ)(くら)べると、今日(きょう)航空(こうくう)技術(ぎじゅつ)はずいぶん発達(はったつ)したものだ。
Compared to fifty years ago, today's aviation technology has made great progress.
Sentence

「彼女の魅力は言葉では表現できない」、とその芸術家は叫んだ。

彼女(かのじょ)魅力(みりょく)言葉(ことば)では表現(ひょうげん)できない」、とその芸術家(げいじゅつか)(さけ)んだ。
"Her charm is beyond description!" the artist exclaimed.
Sentence

普通の看護師は、ちんこに溲瓶も添えるし手術の時は剃毛もするぞ。

普通(ふつう)看護師(かんごし)は、ちんこに溲瓶(しびん)()えるし手術(しゅじゅつ)(とき)()()もするぞ。
A typical nurse will do such things as helping with a urinal bottle, and shaving in preparation for surgery!
Sentence

外科医は私を説得して、臓器の移植手術を受けることに同意させた。

外科医(げかい)(わたし)説得(せっとく)して、臓器(ぞうき)移植(いしょく)手術(しゅじゅつ)()けることに同意(どうい)させた。
The surgeon persuaded me to undergo an organ transplant operation.
Sentence

科学者の通弊は、あらゆる問題に技術的解決策があると誤認すること。

科学者(かがくしゃ)通弊(つうへい)は、あらゆる問題(もんだい)技術的(ぎじゅつてき)解決策(かいけつさく)があると誤認(ごにん)すること。
A fault common to scientists is mistakenly believing that every problem has a technical solution.
Sentence

これが速記術というもので、こうすれば話す人に付いて行けるのです。

これが速記術(そっきじゅつ)というもので、こうすれば(はな)(ひと)()いて()けるのです。
This is shorthand writing, by means of which we can keep up with the talker.