Sentence

昔から今に至るまで存在する、あらゆる社会の歴史は階級闘争の歴史である。

(むかし)から(いま)(いた)るまで存在(そんざい)する、あらゆる社会(しゃかい)歴史(れきし)階級(かいきゅう)闘争(とうそう)歴史(れきし)である。
The history of all hitherto existing societies is the history of class struggles.
Sentence

国勢調査の結果は左派に自己の政策が誤っていたことを信じさせるにいたった。

国勢調査(こくせいちょうさ)結果(けっか)左派(さは)自己(じこ)政策(せいさく)(あやま)っていたことを(しん)じさせるにいたった。
The result of the census led the left wing to believe that their policy was wrong.
Sentence

彼女は優秀な学者であり、いたるところでそういう学者として認められている。

彼女(かのじょ)優秀(ゆうしゅう)学者(がくしゃ)であり、いたるところでそういう学者(がくしゃ)として(みと)められている。
She is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.
Sentence

彼らは、カルカッタからニューヨーク市に至るまで、世界中に支部を持っている。

(かれ)らは、カルカッタからニューヨーク()(いた)るまで、世界中(せかいじゅう)支部(しぶ)()っている。
They have branches all over the world, from Calcutta to New York City.
Sentence

どんなによく考えても、不備な面がいたるところにあるのではないかと思っている。

どんなによく(かんが)えても、不備(ふび)(めん)がいたるところにあるのではないかと(おも)っている。
No matter how often I put on my thinking cap, I am afraid my unpreparedness will dominate.
Sentence

我々はジャックのエアコン装置を取り付ける案を十分検討したが、結論には至らなかった。

我々(われわれ)はジャックのエアコン装置(そうち)()()ける(あん)十分(じゅうぶん)検討(けんとう)したが、結論(けつろん)には(いた)らなかった。
We talked over Jack's plan to put in air conditioning, but could not come to a decision.
Sentence

天候は、世界の至る所で、植物界と下等動物界の間の複雑な調和状態に影響を与えている。

天候(てんこう)は、世界(せかい)(いた)(ところ)で、植物界(しょくぶつかい)下等(かとう)動物界(どうぶつかい)()複雑(ふくざつ)調和(ちょうわ)状態(じょうたい)影響(えいきょう)(あた)えている。
To this extent, it has the characteristics of a great complicated balance between plant life and lower forms of animal life.