Sentence

あの翻訳は原文に忠実だそうだ。

あの翻訳(ほんやく)原文(げんぶん)忠実(ちゅうじつ)だそうだ。
That translation is said to be true to the original.
Sentence

彼はその一節を英語に翻訳した。

(かれ)はその一節(いっせつ)英語(えいご)翻訳(ほんやく)した。
He rendered the passage into English.
Sentence

この本は何回か翻訳されている。

この(ほん)(なん)(かい)翻訳(ほんやく)されている。
This book has undergone several translations.
Sentence

この1節を読み、日本語に翻訳せよ。

この1(せつ)()み、日本語(にほんご)翻訳(ほんやく)せよ。
Read this passage and translate it into Japanese.
Sentence

その翻訳は原文に極めて忠実である。

その翻訳(ほんやく)原文(げんぶん)(きわ)めて忠実(ちゅうじつ)である。
The translation is quite true to the original.
Sentence

私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。

(わたし)(かれ)小説(しょうせつ)(おお)くを翻訳(ほんやく)()んだ。
I have read many of his novels in translation.
Sentence

この場合は、翻訳は事実上不可能だ。

この場合(ばあい)は、翻訳(ほんやく)事実上(じじつじょう)不可能(ふかのう)だ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
Sentence

詩を別の言語に翻訳するのは難しい。

()(べつ)言語(げんご)翻訳(ほんやく)するのは(むずか)しい。
It is difficult to translate a poem into another language.
Sentence

翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。

翻訳(ほんやく)母語(ぼご)をよりよく()るのに役立(やくだ)つ。
Translating helps us to know our mother tongue better.
Sentence

その翻訳は原作に見事に忠実であった。

その翻訳(ほんやく)原作(げんさく)見事(みごと)忠実(ちゅうじつ)であった。
The translation was nicely true to the original.