Sentence

新しいレストランの食事は特にどうということはない。よくて平均的といったところだ。

(あたら)しいレストランの食事(しょくじ)(とく)にどうということはない。よくて平均的(へいきんてき)といったところだ。
The food at the new restaurant is nothing special - average at best.
Sentence

社会エコロジーが現代の環境保護の第2の流れであるという観点を特に強調しておきたい。

社会(しゃかい)エコロジーが現代(げんだい)環境(かんきょう)保護(ほご)(だい)2の(なが)れであるという観点(かんてん)(とく)強調(きょうちょう)しておきたい。
I would like to put special emphasis on the concept that social ecology is the second school of contemporary environmentalism.
Sentence

外国、特に西洋の諸国では、学生は個人として自己を表明したり完成させるようにし向けられる。

外国(がいこく)(とく)西洋(せいよう)諸国(しょこく)では、学生(がくせい)個人(こじん)として自己(じこ)表明(ひょうめい)したり完成(かんせい)させるようにし()けられる。
In foreign countries, especially in Western countries, students are encouraged to express and develop themselves as individuals.
Sentence

会社のクリスマスパーティーでは全員がタラフク食べたが、特にローストビーフときたらすごかった。

会社(かいしゃ)のクリスマスパーティーでは全員(ぜんいん)がタラフク()べたが、(とく)にローストビーフときたらすごかった。
We all pigged out at the company Christmas party, especially on the roast beef.
Sentence

じっと見つめていると、鳥たちは、特にチズコの作った金の鶴は、秋のそよ風の中で生きているように見えた。

じっと()つめていると、(とり)たちは、(とく)にチズコの(つく)った(きん)(つる)は、(あき)のそよ(かぜ)(なか)()きているように()えた。
As she watched, the birds, especially Chizuko's golden crane, looked alive in a light autumn breeze.
Sentence

私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。

(わたし)学校(がっこう)日本(にっぽん)文学(ぶんがく)英語訳(えいごやく)(とく)漱石(そうせき)の『吾輩(わがはい)(ねこ)である』や『(こころ)』、芥川(あくたがわ)の『(はな)』や『河童(かっぱ)』を(たの)しく()んだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Sentence

特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。

(とく)に、調和(ちょうわ)平均(へいきん)実際(じっさい)使用(しよう)(れい)としては、「平均(へいきん)速度(そくど)」が(おも)()()げられ、説明(せつめい)がそこで()わってしまうのが通例(つうれい)である。
In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that.
Sentence

彼女は、アレックスが何か言うたびに木の実を与えるのではなく、彼が特に「木の実」といったときにのみ与えたのである。

彼女(かのじょ)は、アレックスが(なに)()うたびに()()(あた)えるのではなく、(かれ)(とく)に「()()」といったときにのみ(あた)えたのである。
Instead of giving Alex a nut each time he said something, she'd only give it when he specifically said "nut."
Sentence

霊はこの世のどこにもいらっしゃいます。この学園はお社の跡地に作られていますので、特にお集まりになる傾向があります。

(れい)はこの()のどこにもいらっしゃいます。この学園(がくえん)はお(しゃ)跡地(あとち)(つく)られていますので、(とく)にお(あつ)まりになる傾向(けいこう)があります。
Spirits are to be found all over the world. This school was built upon the site of a shrine and thus there is a particular tendency for them to gather.
Sentence

特に約20年前から、高福祉政策が経済的破綻につながったとされる北欧諸国が示すように、福祉の充実と国際競争力維持の両立は困難なものであると言える。

(とく)(やく)20(ねん)(まえ)から、(こう)福祉(ふくし)政策(せいさく)経済的(けいざいてき)破綻(はたん)につながったとされる北欧(ほくおう)諸国(しょこく)(しめ)すように、福祉(ふくし)充実(じゅうじつ)国際(こくさい)競争力(きょうそうりょく)維持(いじ)両立(りょうりつ)困難(こんなん)なものであると()える。
Especially over the last 20 years, the purported link between progressive welfare policies and economic failure in the Northern European countries seems to point to the difficulty of sustaining both full social welfare and international competitivity.