Sentence

人々は自分の考えを表現しなければならない。人々は、社会が彼らにそうする自由を認めなければ、自分の考えを表現することはできない。

人々(ひとびと)自分(じぶん)(かんが)えを表現(ひょうげん)しなければならない。人々(ひとびと)は、社会(しゃかい)(かれ)らにそうする自由(じゆう)(みと)めなければ、自分(じぶん)(かんが)えを表現(ひょうげん)することはできない。
People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so.
Sentence

こびへつらうウェイターは最上のテーブルをあてがわれる。なぜなら、そうしたウェイターは、いつもマネージャーや上役のきげんをとるから。

こびへつらうウェイターは最上(さいじょう)のテーブルをあてがわれる。なぜなら、そうしたウェイターは、いつもマネージャーや上役(うわやく)のきげんをとるから。
The obsequious waiter is usually assigned the best table because he always curries favor with his manager and superiors.
Sentence

自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。

自分(じぶん)仕事(しごと)関心事(かんしんごと)について(はな)し、また相手(あいて)のそうしたことについて(たず)ねるのはいいが、話題(わだい)があまりに個人的(こじんてき)なものにならないよう()()けなさい。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
Sentence

「そうそう。せめて2階にも増やして欲しい・・・ってなんでお前がここにいる!?」「なんでって、そんなん決まってるやんか。一緒に連れションするためや」

「そうそう。せめて2(かい)にも()やして()しい・・・ってなんでお(まえ)がここにいる!?」「なんでって、そんなん()まってるやんか。一緒(いっしょ)()れションするためや」
"That's right. At the least I wish they'd add one to the first floor as well ... Wait a mo! Why are you here!?" "'Why' is obvious isn't it? It's so we can go to the toilet together."
Sentence

我が家は大きくなく、敷地は3分の2エーカーである。それを買った頃は毎週何時間もかけて芝刈り機を直し、芝を刈った。そうした手順でいつもやったのである。

()()(おお)きくなく、敷地(しきち)は3(ぶん)の2エーカーである。それを()った(ころ)毎週(まいしゅう)(なん)時間(じかん)もかけて芝刈(しばが)()(なお)し、(しば)()った。そうした手順(てじゅん)でいつもやったのである。
The house isn't huge and it's on about two-thirds of an acre, and when we first bought it I spent several hours every week getting the lawnmower fixed and cutting the lawn, in that order.
Sentence

喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。

喫煙者(きつえんしゃ)は、()(みな)同様(どうよう)に、自分達(じぶんたち)趣味(しゅみ)欠点(けってん)()づいてはいるのだが、2つの理由(りゆう)から、そうしたことを()っていても(なん)とか()にしないようにしているのである。
Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons.
Sentence

こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。

こうした引用(いんよう)友人(ゆうじん)()()った内容(ないよう)連絡(れんらく)(おこな)うのに効果的(こうかてき)であった。(かれ)時代(じだい)では理解(りかい)してもらえることを充分(じゅうぶん)期待(きたい)してそうした作家(さっか)から引用(いんよう)できたからである。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
Sentence

父は4語でそうしたことを充分すぎるくらいやり遂げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用はビジネスのアドバイザーが望み得る限りの効果性を得たのであった。

(ちち)は4()でそうしたことを充分(じゅうぶん)すぎるくらいやり()げていたのであり、それによってシェイクスピアの引用(いんよう)はビジネスのアドバイザーが(のぞ)()(かぎ)りの効果性(こうかせい)()たのであった。
My father achieved that and more in four words, which made quoting Shakespeare as effective as any business adviser could wish.
Sentence

ミケランジェロがシスティナ礼拝堂の天井に人物画を描けるように、シェークスピアがセリフを書けるように、キーツが詩を書けるように、そうしたことのために無数の人々が生きて、苦しんで、死んだのはそれだけの価値があることのように思えたのだった。

ミケランジェロがシスティナ礼拝堂(れいはいどう)天井(てんじょう)人物画(じんぶつが)(えが)けるように、シェークスピアがセリフを()けるように、キーツが()()けるように、そうしたことのために無数(むすう)人々(ひとびと)()きて、(くる)しんで、()んだのはそれだけの価値(かち)があることのように(おも)えたのだった。
So that Michelangelo might paint certain figures on the ceiling of the Sistine Chapel, so that Shakespeare might write certain speeches and Keats his poems, it seemed to me worthwhile that countless millions should have lived and suffered and died.