Sentence

私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。

(わたし)(こわ)れた人形(にんぎょう)(だれ)かによって(なお)されているのに()がついた。
I found the broken doll mended by somebody.
Sentence

止まれの標識は日本では3角形だが、アメリカでは8角形だ。

()まれの標識(ひょうしき)日本(にっぽん)では3角形(かくがた)だが、アメリカでは8角形(かくがた)だ。
A stop sign in Japan has 3 sides, whereas a stop sign in the U.S. has 8 sides.
Sentence

何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。

(なに)といっても、(かれ)らの輸送(ゆそう)形態(けいたい)公害(こうがい)(まった)()()こさない。
After all, their form of transport produces no pollution at all.
Sentence

お母さんが私にかわいらしいお人形を買ってくださいました。

(かあ)さんが(わたし)にかわいらしいお人形(にんぎょう)()ってくださいました。
Mom bought a pretty doll for me.
Sentence

アメリカ英語を使っているあいだは、このかたちは使わない。

アメリカ英語(えいご)使(つか)っているあいだは、このかたちは使(つか)わない。
You shall not use this form while speaking American English.
Sentence

進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。

進行形(しんこうがた)(ぶん)では、動詞(どうし)のing(がた)、つまり現在(げんざい)分詞(ぶんし)となります。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
Sentence

通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。

(かよ)(つま)とは名前(なまえ)(とお)り、(つま)(おっと)(もと)(かよ)結婚(けっこん)形態(けいたい)(こと)である。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
Sentence

穂木を台木に差し込む際、形成層を重ね合わせるようにします。

()()台木(だいぎ)()()(さい)形成層(けいせいそう)(かさ)()わせるようにします。
When inserting the budwood into the root stock make the cambium layer overlap.
Sentence

先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。

先月(せんげつ)日直(にっちょく)当番(とうばん)全部(ぜんぶ)(わたし)()()けた(かたち)でエスケープした野郎(やろう)だ。
He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work.
Sentence

「あれが生徒会長?」「かっこよくない?」「つーか、美形?」

「あれが生徒(せいと)会長(かいちょう)?」「かっこよくない?」「つーか、美形(びけい)?」
"That's the new head of the student council?" "Cool, isn't he?" "Rather, pretty boy?"