Sentence

高度に専門的な話題で、多分に誤った情報が含まれる可能性があることはあらかじめお断りしておきます。

高度(こうど)専門的(せんもんてき)話題(わだい)で、多分(たぶん)(あやま)った情報(じょうほう)(ふく)まれる可能性(かのうせい)があることはあらかじめお(ことわ)りしておきます。
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
Sentence

集団生活を営む動物は全て、情報を交換したり秩序ある集団を維持するため何らかの伝達方法を持っている。

集団(しゅうだん)生活(せいかつ)(いとな)動物(どうぶつ)(すべ)て、情報(じょうほう)交換(こうかん)したり秩序(ちつじょ)ある集団(しゅうだん)維持(いじ)するため(なん)らかの伝達(でんたつ)方法(ほうほう)()っている。
All social animals use some methods of communication to exchange information and to maintain an orderly community.
Sentence

カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。

カラー・コーディネーションに(かん)するケリーの論文(ろんぶん)提出(ていしゅつ)された情報(じょうほう)は、(べつ)理論(りろん)構築(こうちく)するのに有用(ゆうよう)である。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.
Sentence

私どものウェブサイトhttp://www.example.comは、あなたに必要な情報を全てお伝えします。

(わたし)どものウェブサイトhttp://www.example.comは、あなたに必要(ひつよう)情報(じょうほう)(すべ)てお(つた)えします。
Our Web site, http://www.example.com will tell you all you need to know.
Sentence

所属していた組織に対する、長期間にわたる忠勤ぶりにもかかわらず、かれが報われたのは僅かな金額にすぎなかった。

所属(しょぞく)していた組織(そしき)(たい)する、長期間(ちょうきかん)にわたる忠勤(ちゅうきん)ぶりにもかかわらず、かれが(むく)われたのは(わず)かな金額(きんがく)にすぎなかった。
For his length of loyal service to his organization, he was only repaid in chicken feed.
Sentence

ポールは会計報告の裏面操作について知識があったので、その隠れた才能を発揮して必要なものを全て手に入れていた。

ポールは会計(かいけい)報告(ほうこく)裏面(りめん)操作(そうさ)について知識(ちしき)があったので、その(かく)れた才能(さいのう)発揮(はっき)して必要(ひつよう)なものを(すべ)()()れていた。
Paul's knowledge of creative bookkeeping has been the secret of his ability to get all the staffing he needs.
Sentence

商務省の報告によれば、先月の小売り販売は0.7%増加しましたが、これはもっぱら好調な自動車販売によるものです。

商務省(しょうむしょう)報告(ほうこく)によれば、先月(せんげつ)小売(こう)販売(はんばい)は0.7%増加(ぞうか)しましたが、これはもっぱら好調(こうちょう)自動車(じどうしゃ)販売(はんばい)によるものです。
The Commerce Department reports retail sales rose seven-tenths of 1 percent last month mainly thanks to strong auto sales.
Sentence

十分な情報を受け取ることができなかったという理由も一部にはあって、ハーパーの描写は不完全なものにとどまっている。

十分(じゅうぶん)情報(じょうほう)()()ることができなかったという理由(りゆう)一部(いちぶ)にはあって、ハーパーの描写(びょうしゃ)不完全(ふかんぜん)なものにとどまっている。
Partly because he could not receive enough information, Harper's description remains imperfect.
Sentence

情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらすていねいないいかたは、「小鳥が知らせてくれた」ということである。

情報(じょうほう)出所(しゅっしょ)をいわないで、ある事実(じじつ)()っているともらすていねいないいかたは、「小鳥(ことり)()らせてくれた」ということである。
A polite way to reveal knowledge of a fact without telling the source of the information is to say, "a little bird told me".
Sentence

私どもの製品についての詳細な情報は、インターネット上のhttp://www.jpgarden.comでご覧になれます。

(わたし)どもの製品(せいひん)についての詳細(しょうさい)情報(じょうほう)は、インターネット(じょう)のhttp://www.jpgarden.comでご(らん)になれます。
You can get further details of our products from our internet site, http://www.jpgarden.com.