Sentence

A spot of shut-eye は、また猫のいねむりともいわれている。猫は1度に2~3分しか寝ない癖があるからだ。

Aspotofshut-eyeは、また(ねこ)のいねむりともいわれている。(ねこ)は1()に2~3(ふん)しか()ない(くせ)があるからだ。
"A spot of shut-eye" is also called a cat nap because a cat is in the habit of sleeping only a few minutes at a time.
Sentence

熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。

(くま)はまた、24時間(じかん)(あか)るい(なつ)()てはまらないが、(よる)よりも(ひる)()傾向(けいこう)がある。(よる)活動(かつどう)するのはアザラシの行動(こうどう)関係(かんけい)があるだろう。
Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply.
Sentence

また、これらの国以外でも、英語は、国際的なコミュニケーションの手段として、たぶん他のどの言語よりも広く用いられているでしょう。

また、これらの(くに)以外(いがい)でも、英語(えいご)は、国際的(こくさいてき)なコミュニケーションの手段(しゅだん)として、たぶん()のどの言語(げんご)よりも(ひろ)(もち)いられているでしょう。
And even outside these nations, English is perhaps more widely used as a medium of international communication than any other language.
Sentence

自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。

自分(じぶん)仕事(しごと)関心事(かんしんごと)について(はな)し、また相手(あいて)のそうしたことについて(たず)ねるのはいいが、話題(わだい)があまりに個人的(こじんてき)なものにならないよう()()けなさい。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
Sentence

ポケットの計算機は靴下と同じくらい安く買え、また、鉛筆や消しゴムと同じくらい、何千人というイギリスの学童にとっては生活に不可欠のものである。

ポケットの計算機(けいさんき)靴下(くつした)(おな)じくらい(やす)()え、また、鉛筆(えんぴつ)()しゴムと(おな)じくらい、(なん)(せん)(にん)というイギリスの学童(がくどう)にとっては生活(せいかつ)不可欠(ふかけつ)のものである。
Pocket calculators are as cheap to buy as a pair of socks, and as essential to thousands of British school children as a pencil and eraser.
Sentence

すべての人をしばらくの間だますことは出来る。また幾人かの人をずっとだましておくことも出来る。しかし、すべての人をずっと騙しとおすことはできない。

すべての(ひと)をしばらくの(かん)だますことは出来(でき)る。また(いく)(にん)かの(ひと)をずっとだましておくことも出来(でき)る。しかし、すべての(ひと)をずっと(だま)しとおすことはできない。
You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time; but you cannot fool all the people all of the time.
Sentence

視覚そのものも選択的になり、実際に存在するものの一部を無視することがあるし、脳もまた実際にはまったく存在しないものを見たと判断する場合があるのである。

視覚(しかく)そのものも選択的(せんたくてき)になり、実際(じっさい)存在(そんざい)するものの一部(いちぶ)無視(むし)することがあるし、(のう)もまた実際(じっさい)にはまったく存在(そんざい)しないものを()たと判断(はんだん)する場合(ばあい)があるのである。
The eyes themselves can become selective, ignoring part of what is there, and the brain sometimes insists on seeing things that don't exist at all.
Sentence

彼らは少しの間どうしたものか考えていたけど、どうしたらいいか考えて一日中費やすわけにもいかないでしょう。そこで最後にはもう一つのグラスも持ち上げたわ。そしたらまた水が床一面にこぼれたわけ。

(かれ)らは(すこ)しの()どうしたものか(かんが)えていたけど、どうしたらいいか(かんが)えて(いち)日中(にちちゅう)(つい)やすわけにもいかないでしょう。そこで最後(さいご)にはもう(ひと)つのグラスも()()げたわ。そしたらまた(みず)(ゆか)(いち)(めん)にこぼれたわけ。
They studied it a little bit, but they couldn't spend all day finding out what to do, so they finally picked up the other one, and the water went out again, all over the floor.
Sentence

一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。

(ひと)つには、西洋人(せいようじん)ではない人々(ひとびと)自分(じぶん)たち独自(どくじ)文化(ぶんか)(ほこ)りを()(はじ)めてきたためと、また(ひと)つには、フォークを使(つか)わないそれらの地域(ちいき)(もっと)(たか)出生率(しゅっしょうりつ)地域(ちいき)(かか)えているという理由(りゆう)から、このことは()たっている。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.