Sentence

割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。

割当(わりあ)(きん)(わず)かなものだ。体育館(たいいくかん)()てるにも()らないだろう。ましてや、本部(ほんぶ)()てるのに、()りるわけがない。
The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building.
Sentence

社会における伝統的な男女の役割について思うとき、我々は夫が家族を支え妻が家と子供の面倒を見るものと考える。

社会(しゃかい)における伝統的(でんとうてき)男女(だんじょ)役割(やくわり)について(おも)うとき、我々(われわれ)(おっと)家族(かぞく)(ささ)(つま)(いえ)子供(こども)面倒(めんどう)()るものと(かんが)える。
When we think of the traditional roles of men and women in society, we think of husbands supporting the family, and wives taking care of the house and children.
Sentence

テレビを見ることによって、その参加がより受動的になり熱のないものになることで、ファンの役割も変わってしまう。

テレビを()ることによって、その参加(さんか)がより受動的(じゅどうてき)になり(ねつ)のないものになることで、ファンの役割(やくわり)()わってしまう。
Watching television changes the role of the fans by making their participation more passive and distant.
Sentence

女性はもはや、伝統的な専業主婦の役割に満足せずに、仕事場での彼女たちの必要性を認識してもらいたいと思っている。

女性(じょせい)はもはや、伝統的(でんとうてき)専業(せんぎょう)主婦(しゅふ)役割(やくわり)満足(まんぞく)せずに、仕事場(しごとば)での彼女(かのじょ)たちの必要性(ひつようせい)認識(にんしき)してもらいたいと(おも)っている。
Women no longer are satisfied with their traditional role of housewife, and are seeking recognition of needs in the workplace.
Sentence

好むと好まざるとにかかわらず、コンピューターが、われわれの生活の中で重要な役割を果たしていることは確かである。

(この)むと(この)まざるとにかかわらず、コンピューターが、われわれの生活(せいかつ)(なか)重要(じゅうよう)役割(やくわり)()たしていることは(たし)かである。
Computers are certainly playing an important role in our life, whether we like it or not.
Sentence

現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。

現在(げんざい)飛行機(ひこうき)墜落(ついらく)は2週間(しゅうかん)ごとにほぼ1(けん)割合(わりあい)で、あらゆる重大(じゅうだい)事故(じこ)があらゆるタイプの輸送用(ゆそうよう)ジェット()()こっている。
The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets.
Sentence

海の氷はきわめて変わりやすい——寒く風のない天候のときは固く凍っているが、嵐のときは外洋の広い水域で割れてしまう。

(うみ)(こおり)はきわめて()わりやすい——(さむ)(かぜ)のない天候(てんこう)のときは(かた)(こお)っているが、(あらし)のときは外洋(がいよう)(ひろ)水域(すいいき)()れてしまう。
The sea ice is highly variable - frozen solid during cold, calm weather and broken up in large areas of open water during storms.
Sentence

過去6年間でCFITは墜落事故の3分の1を若干越えるくらいの割合を占めているが、死亡件数の53%の原因となっている。

過去(かこ)年間(ねんかん)でCFITは墜落(ついらく)事故(じこ)の3(ぶん)の1を若干(じゃっかん)()えるくらいの割合(わりあい)()めているが、死亡(しぼう)件数(けんすう)の53%の原因(げんいん)となっている。
Although CFIT accounted for just over a third of crashes in the past six years, it caused 53% of the deaths.
Sentence

普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)

普通(ふつう)は、id属性(ぞくせい)とname属性(ぞくせい)(おな)()()()てます。(訳注(やくちゅう)(こと)なっていても(かま)わないが便宜上(べんぎじょう)(おな)()()()てるという(こと)
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)
Sentence

ドルが円をはじめとする主要なアジア通貨に対して急落しているなか、実質上のドルペッグ政策を採っている中国の人民元は割安となっている。

ドルが(えん)をはじめとする主要(しゅよう)なアジア通貨(つうか)(たい)して急落(きゅうらく)しているなか、実質上(じっしつじょう)のドルペッグ政策(せいさく)()っている中国(ちゅうごく)人民元(じんみんげ)割安(わりやす)となっている。
In the midst of the dollar falling hard against the Yen and other major Eastern currencies the Chinese Yuan, with China effectively taking a 'dollar peg' policy, has become cheap.