Sentence

スフィンクスはテーベ市へ行く途中の何百人もの人を食べてしまっていた。というのはその人達が、こうかつなスフィンクスが出すなぞなぞに答えられなかったからであった。

スフィンクスはテーベ()()途中(とちゅう)(なん)(ひゃく)(にん)もの(ひと)()べてしまっていた。というのはその人達(ひとたち)が、こうかつなスフィンクスが()すなぞなぞに(こた)えられなかったからであった。
The Sphinx had eaten hundreds of people on their way to the city of Thebes, because they could not answer the riddle the cunning Sphinx had asked them.
Sentence

この質問に答えとしてもごもごと言ったには、私が50歳になっても、出かけようとすると母が窓から身を乗り出して飛ばし過ぎないように注意したいという話だけであった。

この質問(しつもん)(こた)えとしてもごもごと()ったには、(わたし)が50(さい)になっても、()かけようとすると(はは)(まど)から()()()して()ばし()ぎないように注意(ちゅうい)したいという(はなし)だけであった。
All I could mumble in response was that when I was a man of fifty, my mother would lean out of the window when I left and remind me not to drive too fast.
Sentence

長年の間、私は美だけが人生に意義を与えてくれるものであり、このごみごみした地上で次々と引き継がれる世代に課せられる唯一の目的とは、時々芸術家を生み出すことだと思っていた。

長年(ながねん)()(わたし)()だけが人生(じんせい)意義(いぎ)(あた)えてくれるものであり、このごみごみした地上(ちじょう)次々(つぎつぎ)()()がれる世代(せだい)()せられる唯一(ゆいいつ)目的(もくてき)とは、時々(ときどき)芸術家(げいじゅつか)()()すことだと(おも)っていた。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
Sentence

チップがグラス一つの中の10セントであれば、ウェイトレスは次の客に備えて急いでテーブルを片付けようとしてグラスを持ち上げ、水がこぼれだし、事はおしまいということになろう。

チップがグラス(ひと)つの(なか)の10セントであれば、ウェイトレスは(つぎ)(きゃく)(そな)えて(いそ)いでテーブルを片付(かたづ)けようとしてグラスを()()げ、(みず)がこぼれだし、(こと)はおしまいということになろう。
If the tip was a dime in one glass, the waitress, in her haste to get the table ready for the next customer, would pick up the glass, the water would spill out, and that would be the end of it.