Sentence

この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。

この見積(みつ)もりは経費(けいひ)一切合切(いっさいがっさい)(ふく)めたものでしょうね。これ以上(いじょう)はびた一文(いちもん)(かね)()さないからね。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
Sentence

そのレストランが出した食べ物は、あまりにも冷たくて塩辛かったので、満足するにはほど遠かった。

そのレストランが()した()(もの)は、あまりにも(つめ)たくて塩辛(しおから)かったので、満足(まんぞく)するにはほど(とお)かった。
The food the restaurant offered us was so cold and salty that it was far from satisfying.
Sentence

エメット理論が適用のプロセスにおいて多くの副産物を生み出したことは強調されなければならない。

エメット理論(りろん)適用(てきよう)のプロセスにおいて(おお)くの副産物(ふくさんぶつ)()()したことは強調(きょうちょう)されなければならない。
It should be emphasized that Emmet's theory yielded a number of byproducts in the process of application.
Sentence

パトロール・カーは、違反のスピードを出して走っていたスポーツ・カーを追ったが、結局無駄だった。

パトロール・カーは、違反(いはん)のスピードを()して(はし)っていたスポーツ・カーを()ったが、結局(けっきょく)無駄(むだ)だった。
The patrol car pursued a speeding sports car, but it all ended in a wild-goose chase.
Sentence

誰かがペンとかクリップのことで神経質になってきたら、それは気が触れ出したという立派な前触れである。

(だれ)かがペンとかクリップのことで神経質(しんけいしつ)になってきたら、それは()()()したという立派(りっぱ)前触(まえぶ)れである。
When someone becomes neurotic about pens and paper clips, it's a sure sign they're cracking up.
Sentence

あなたからご連絡がないので、1月10日付であなた宛に出した電子メールは着いたのだろうかと思っています。

あなたからご連絡(れんらく)がないので、1(いちがつ)10日付(にちづけ)であなた(あて)()した電子(でんし)メールは()いたのだろうかと(おも)っています。
I wonder if you received my e-mail on January 10, since I have not heard anything from you yet.
Sentence

結婚生活がうまく行っていない方は結婚式の時におごそかに神の前に誓った、夫婦の誓約を思い出してみましょう。

結婚(けっこん)生活(せいかつ)がうまく()っていない(ほう)結婚式(けっこんしき)(とき)におごそかに(かみ)(まえ)(ちか)った、夫婦(ふうふ)誓約(せいやく)(おもだ)()してみましょう。
And to the people whose married life is not going well, let's remember the marriage covenant sworn solemnly before God at the wedding ceremony.
Sentence

そうだな、私の時計が止まったので彼が時間を知っているかどうか、たずねただけだ。彼はただ駆け出しただけだ。

そうだな、(わたし)時計(とけい)()まったので(かれ)時間(じかん)()っているかどうか、たずねただけだ。(かれ)はただ()()しただけだ。
Well, I just asked him if he knew the time, because my watch has stopped, and he simply bolted.
Sentence

これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。

これと同様(どうよう)に、イギリス(じん)なら(なみだ)()して(わら)いそうな冗談(じょうだん)でも、ロシア(じん)なら全然(ぜんぜん)おもしろくないと(おも)うかも()れない。
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Sentence

彼は単語リストから選び出した単語を結びつけたり、一字一字アルファベットを組み合わせて単語をつづることができた。

(かれ)単語(たんご)リストから(えら)()した単語(たんご)(むす)びつけたり、(いち)()(いち)()アルファベットを()()わせて単語(たんご)をつづることができた。
He could put together words from his word list, or spell out words letter by letter.