Sentence

以前たびたびここに来たことがあるのだから、私を案内して回ってください。

以前(いぜん)たびたびここに()たことがあるのだから、(わたし)案内(あんないまわ)して()ってください。
As you have often been here before, show me around, please.
Sentence

ドアは内側から鍵がかかっていたので、私たちは開けることができなかった。

ドアは内側(うちがわ)から(かぎ)がかかっていたので、(わたし)たちは()けることができなかった。
We couldn't open the door because it was locked from within.
Sentence

たくさんの本が出版されているが、そのうち価値のあるものはごくわずかだ。

たくさんの(ほん)出版(しゅっぱん)されているが、そのうち価値(かち)のあるものはごくわずかだ。
Though many books are published, the thing which will be of value soon is just little.
Sentence

あんな内気な京子をパーティーでしゃべらせるなんていくら何でも無茶だよ。

あんな内気(うちき)京子(きょうこ)をパーティーでしゃべらせるなんていくら(なに)でも無茶(むちゃ)だよ。
Getting shy Kyoko to talk at a party is like pulling teeth.
Sentence

ひんぱんに吐血する場合は、救急車を呼ぶか、近くの内科医に往診してもらう。

ひんぱんに吐血(とけつ)する場合(ばあい)は、救急車(きゅうきゅうしゃ)()ぶか、(ちか)くの内科医(ないかい)往診(おうしん)してもらう。
If you frequently spit-up blood you should call an ambulance or have a nearby physician make a house call.
Sentence

どんな組織であれ、内部の融和と団結はその組織の成敗を決める重要な要素だ。

どんな組織(そしき)であれ、内部(ないぶ)融和(ゆうわ)団結(だんけつ)はその組織(そしき)成敗(せいばい)()める重要(じゅうよう)要素(ようそ)だ。
For any type of organisation, internal harmony and unity are important factors in deciding its success or failure.
Sentence

贅沢な趣味のため、彼女は収入の範囲内でやっていくことができませんでした。

贅沢(ぜいたく)趣味(しゅみ)のため、彼女(かのじょ)収入(しゅうにゅう)範囲内(はんいない)でやっていくことができませんでした。
With her extravagant tastes, she was incapable of making ends meet.
Sentence

抗議することもできないうちに、僕は手錠をかけられ、留置場に送られていた。

抗議(こうぎ)することもできないうちに、(ぼく)手錠(てじょう)をかけられ、留置場(とめおきじょう)(おく)られていた。
Before I could protest, I was handcuffed and was on my way to prison.
Sentence

たくさんの本が出版されているが、そのうち読むに値するものは非常に少ない。

たくさんの(ほん)出版(しゅっぱん)されているが、そのうち()むに(あたい)するものは非常(ひじょう)(すく)ない。
Many a book is published, but of them only a very few are worth reading.
Sentence

そのうち、小さな村落の真上を高架線が行ったり来たりするようになりました。

そのうち、(ちい)さな村落(そんらく)真上(まうえ)高架線(こうかせん)(おこな)ったり()たりするようになりました。
Pretty soon, there was an elevated train going back and forth just above the small village.