Sentence

あなたからの便りを何週間も心待ちにしていました。

あなたからの便(たよ)りを(なん)週間(しゅうかん)心待(こころま)ちにしていました。
I've been looking forward to hearing from you for weeks.
Sentence

妹から便りがあった。手紙によれば目下元気だそうだ。

(いもうと)から便(たよ)りがあった。手紙(てがみ)によれば目下(めした)元気(げんき)だそうだ。
I heard from my sister. The letter says she is well now.
Sentence

便宜に関わらず自分の親の世話をするのは義務である。

便宜(べんぎ)(かか)わらず自分(じぶん)(おや)世話(せわ)をするのは義務(ぎむ)である。
It's your duty to care for your parents regardless of the inconvenience.
Sentence

便りがないので、私は彼女が何時に着くかわからない。

便(たよ)りがないので、(わたし)彼女(かのじょ)(なん)()()くかわからない。
As she hasn't written to me, I don't know what time she will arrive.
Sentence

彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。

彼女(かのじょ)息子(むすこ)から(なん)(かげつ)便(たよ)りが()いので心配(しんぱい)している。
She's worried as it's been many months since she heard from her son.
Sentence

直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。

直行便(ちょっこうびん)がなかったので、やむを()北京(ぺきん)経由(けいゆ)(おこな)った。
I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight.
Sentence

中心部にあるので商店やオフィスに行くのに便利です。

中心部(ちゅうしんぶ)にあるので商店(しょうてん)やオフィスに()くのに便利(べんり)です。
The central location gives easy access to stores and offices.
Sentence

私たちはその時以来、彼女から便りをもらっていない。

(わたし)たちはその(とき)以来(いらい)彼女(かのじょ)から便(たよ)りをもらっていない。
We haven't heard from her since then.
Sentence

今日の世界が便利な生活ができるのは石油のおかげだ。

今日(きょう)世界(せかい)便利(べんり)生活(せいかつ)ができるのは石油(せきゆ)のおかげだ。
The present world owes its convenient life to petroleum.
Sentence

近い内にお便りいただけることを楽しみにしています。

(ちか)(うち)にお便(たよ)りいただけることを(たの)しみにしています。
I'm looking forward to hearing from you soon.