Sentence

彼は箱の中身をあけた。

(かれ)(はこ)中身(なかみ)をあけた。
He emptied the box of its contents.
Sentence

容器を見ずに中身を見よ。

容器(ようき)()ずに中身(なかみ)()よ。
Do not look upon the vessel but upon that which it contains.
Sentence

札入れの中身が紛失していた。

札入(さつい)れの中身(なかみ)紛失(ふんしつ)していた。
The contents of the wallet were missing.
Sentence

彼はポケットから中身を出した。

(かれ)はポケットから中身(なかみ)()した。
He emptied his pockets of their contents.
Sentence

彼はコップの中身を飲み干した。

(かれ)はコップの中身(なかみ)()()した。
He emptied his glass.
Sentence

引出しの中身をからにしなさい。

引出(ひきだ)しの中身(なかみ)をからにしなさい。
Empty the drawer of its contents.
Sentence

財布の中身をこの袋に空けなさい。

財布(さいふ)中身(なかみ)をこの(ふくろ)()けなさい。
Empty the purse into this bag.
Sentence

輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。

輸送中(ゆそうちゅう)(はこ)(ひし)げて中身(なかみ)がとび()した。
The box was crushed during transport and the contents flew out.
Sentence

その国境には、トランクの中身を見るチェックポイントがある。

その国境(こっきょう)には、トランクの中身(なかみ)()るチェックポイントがある。
There's a checkpoint at the border where they look in your trunk.
Sentence

いくら器だけを日本一にしても、中身が三流やったらな~んの意味もないんちゃうの?

いくら()だけを日本一(にっぽんいち)にしても、中身(なかみ)三流(さんりゅう)やったらな~んの意味(いみ)もないんちゃうの?
The container may be the best in Japan, but if the contents are third class, then isn't it completely meaningless?