Sentence

夫が協力してくれさえすれば、彼女は家庭から大半の悩みの種を取り除くことができるだろう。

(おっと)協力(きょうりょく)してくれさえすれば、彼女(かのじょ)家庭(かてい)から大半(たいはん)(なや)みの(たね)()(のぞ)くことができるだろう。
If only her husband helped her, most of her problems at home would disappear.
Sentence

障害を取り除く能力に恵まれている人たちもいれば、生まれながらトラブルを起こす人たちもいる。

障害(しょうがい)()(のぞ)能力(のうりょく)(めぐ)まれている(ひと)たちもいれば、()まれながらトラブルを()こす(ひと)たちもいる。
Some people are gifted with the ability to iron out difficulties while others are born trouble makers.
Sentence

実際には、極めて些細な意味における場合を除いて、このことはまったく事実ではないように思われる。

実際(じっさい)には、(きわ)めて些細(ささい)意味(いみ)における場合(ばあい)(のぞ)いて、このことはまったく事実(じじつ)ではないように(おも)われる。
In fact, this does not seem to be true at all, except in a very trivial sense.
Sentence

「百八といえば煩悩の数だ」「お兄ちゃんはどんな煩悩があるの?」「言ってもいいが、検閲削除になるぞ」

(ひゃく)(はち)といえば煩悩(ぼんのう)(かず)だ」「お(にい)ちゃんはどんな煩悩(ぼんのう)があるの?」「()ってもいいが、検閲(けんえつ)削除(さくじょ)になるぞ」
"Talking about 108, that's the number of worldly passions." "What worldly passions have you got then?" "I could say, but it'll get censored out."
Sentence

日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。

日本語(にほんご)のむずかしさが、(いち)(にぎ)りの外国人(がいこくじん)(のぞ)いてすべての外国人(がいこくじん)が、原語(げんご)日本(にっぽん)文学(ぶんがく)(ちか)づくのを(さまた)げている。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.
Sentence

このような障害が完全に取り除かれるまで、極めてささいな、ちょう発でさえ争いが起こる可能性がいつもある。

このような障害(しょうがい)完全(かんぜん)()(のぞ)かれるまで、(きわ)めてささいな、ちょう(はつ)でさえ(あらそ)いが()こる可能性(かのうせい)がいつもある。
Until such difficulties are ironed out completely, there is always a chance of fighting breaking out at the slightest provocation.
Sentence

「1日8時間、週40時間」という労働基準法が定める労働時間の規制を特定のホワイトカラーだけ除外する「ホワイトカラー・エグゼンプション」の議論が進んでいる。

「1(にち)時間(じかん)(しゅう)40時間(じかん)」という労働(ろうどう)基準法(きじゅんほう)(さだ)める労働(ろうどう)時間(じかん)規制(きせい)特定(とくてい)のホワイトカラーだけ除外(じょがい)する「ホワイトカラー・エグゼンプション」の議論(ぎろん)(すす)んでいる。
Argument continues about the "White collar exemption" that exempts specific white collar workers from the "8 hours in 1 day, 40 hours a week," working hours fixed by the Labour Standards Act.